Els blogs de Xavier Pàmies

1.10.2012

Xavier Pàmies (Barcelona, 1959) és un dels traductors literaris més actius de casa nostra. És un traductor d’una fiabilitat altíssima, que lliura les feines impol·lutes a les editorials, fins al punt que la correcció d’estil sempre se sol obviar, en un text traduït pel Xavier Pàmies. “Últimament, a les editorials em tenen ben considerat i em respecten els criteris. Però de fet sóc bastant ortodox”, reconeix el mateix Xavier Pàmies en una conversa amb Ramón Farrés que podeu llegir aquí. Xavier Pàmies també hi deia que la versemblança s’ha de preservar per damunt de tot. “Quan dubto entre literalitat i versemblança, la literalitat queda del tot arraconada”.

 

Xavier Pàmies

 

Xavier Pàmies viu dedicat exclusivament a la traducció i tradueix només al català, una activitat que li permet de viure, per insòlit que sembli. “Des de fa uns quants anys es tradueix molt més al català, i jo diria que n’hi ha uns quants com jo” diu Xavier Pàmies. “Ara, el que sí que puc dir és que traduir amb aquesta intensitat crema, i a la llarga et pot fer perdre qualitat en el resultat. Jo em penso que no m’hi he trobat encara. En aquest sentit penso que va bé alternar dues llengües, perquè no et satures. També va bé alternar autors, i així canvies d’estil. És com si un actor fa sempre el mateix paper, que acaba sent ell més que el personatge, com en John Wayne, per exemple. Doncs al traductor li pot passar que acabi traduint sempre igual”.

Xavier Pàmies manté, des de fa temps, un web titulat Notes de traducció, dedicat a consignar solucions per traduir certes expressions o frases fetes de l’anglès que no han estat recollides en cap diccionari anglès-català i que Pàmies es troba de manera recurrent en la seva feina de traducció. És un blog viu, que va creiexent amb el temps i per a molts professionals del sector un complement alternatiu que supleix algunes mancances dels diccionaris.  “Es tracta d’una llista elaborada buidant totes les anotacions que al llarg dels anys he anat fent a mà al meu diccionari bilingüe, totes elles solucions concretes d’unitats de traducció pertanyents a les obres de narrativa que he anat traduint”, explica Xavier Pàmies al seu blog. “Passat el temps, fora de context, n’he descartat alguna, però la majoria les he tingut en consideració tot i poder tractar-se de traduccions merament aproximades perquè he cregut que no deixaven de ser orientatives; en aquest cas, les marco amb el signe ~. Els mots entre parèntesis, tant si són en anglès com en català, remeten en bastants casos a accepcions que ja apareixen definides de la mateixa forma al diccionari; si no, és una manera de definir l’accepció del terme.  Actualment continuo ampliant la llista amb totes les solucions de traducció que trobo interessants, tret de les que incloc en els glossaris específics que vaig elaborant sobre algunes de les obres que tradueixo”.

Xavier Pàmies manté un segon blog, titulat Un buidatge del Coromines, més filològic, en què posa a la disposició dels lectors les anotacions que pren mentre buia el Diccionari Coromines. “Per a mi un gran model és el Diccionari etimològic de Joan Coromines, que fins a cert punt és també un text literari, perquè s’esplaia molt en les entrades. Però a banda d’això, et parla de la vida de les paraules, i gràcies a aquesta informació tan exhaustiva saps quan una paraula determinada va desaparèixer en l’ús corrent, o que es fa servir en una zona o en un context determinats, o que té un cert to elevat… T’explica tantes coses que et permet tenir la seguretat que, quan fas servir un terme concret, actues correctament i no incorres en un anacronisme o forces el to, etcètera. És una eina utilíssima”.

@puigtobella

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

4 Comentaris
  1. Retroenllaç: Dia Internacional del Traductor. Sumari General | Núvol

  2. El senyor Xavier Pàmies, com ja he vist en forces pàgines web ha rebut prèmis pels seus treballs en la traducció, però he de ser sincera, com a mínim en el cas del llibre “Harry Potter i el mistèri del Princep” la seva traducció no sembla que merèixi els premis que ha rebut, ja que en força apartats dels llibres hi ha faltes d’ortografia o omissions de preposicions o altres paraules necessaries per fer la lectura clara i entenedora. No m’he llegit el llibre esmentat en versió original, però dubto que tingui aquest tipus d’errors, però en cas que hi fossin considero que com a bon traductor no hauria de traduir apeu de lletra sinó de forma correcta i així evitar que l’error prduit no s’extengui.
    Apart d’aquesta crítica cap en Xavier Pàmies que espero que resulti constructiva, aprofito per dir que l’article de Bernat Puigtobella no hi té res a veure, només que ha estat la única pàgina que m’ha permès introduir un comentari.

  3. - Obviar no vol dir Descartar, passar
    – “en un context determinat”>en un cert context – en un context particular