Qui no ha sentit mai el conte de la cigala gandula o el de la tortuga que va vèncer la llebre? En el marc del cicle de poesia Lectures de la modernitat poètica, coordinat pel poeta i traductor Antoni Clapés a la llibreria Jaimes, es va presentar la nova traducció de Jordi Vintró del llibre Faules (Animallibres) de La Fontaine.
Aquest any es commemora el 400è aniversari del naixement de Jean de La Fontaine, i l’editorial Animallibres ho ha celebrat amb la traducció d’una edició especial de quaranta-dues de les seves faules, seleccionades i il·lustrades per Henri Galeron.
En català, La Fontaine ja ha passat per grans traductors com ara Josep Carner, Carles Riba o Xavier Benguerel, però són traduccions antigues que ara costen molt de trobar. Per tant, la traducció d’aquest clàssic era necessària, també calia actualitzar-lo, i a més el traductor va sumar-hi el repte d’intentar mantenir la mateixa llargada de cada vers, el mateix tipus de rima, les mateixes cesures d’alexandrins… És a dir, apropar-se tant com fos possible a la forma de les faules originals.
A qui va dirigit aquest llibre? Jordi Vintró va respondre aquesta pregunta citant el mateix La Fontaine, ja que en un dels seus pròlegs diu el següent: “els adults, amb aquestes històries confirmaran el que ja saben, i els joves veuran una mica què els espera”. Així doncs, són unes faules per fer-nos reflexionar, perquè encara que fossin escrites fa més de tres segles, les ensenyances que ens expliquen no han prescrit.
Algunes de les faules que va llegir van ser la Cigala i la Formiga, el Llop i l’Anyell, el Gall i la Perla, el Ratpenat i les dues Mosteles… i cal dir que la traducció és una delícia, es nota la feina que hi ha hagut darrere quan es llegeixen en veu alta, ja que Jordi Vintró ha aconseguit conservar la musicalitat i la rima que tanta vida donen a cada història.
És un llibre tant per descobrir com per redescobrir les faules, i tal com digué Antoni Clapés, és un bon llibre tant per regalar i com per regalar-se.