Com traduiríeu ‘engagement’?

4.07.2014

Com traduiríeu engagement en català? En cas afirmatiu, quina us sembla l’alternativa més adequada? Aquesta és la pregunta que ha llançat des del seu blog el TERMCAT, que està elaborant una Terminologia de màrqueting digital. Els especialistes consideren que es tracta d’un terme representatiu del màrqueting digital i que, per això, es fa difícil d’adaptar o traduir.

Mobile congressman 2013 | Foto: David Airob

Un dels termes emblemàtics del màrqueting digital, que el Consell Supervisor del TERMCAT estudia aquests dies per a establir-ne la denominació en català, és el que s’anomena en anglès engagement.

S’entén per engagement en aquest sector el ‘sentiment d’adhesió i pertinença d’un usuari o comunitat a una marca concreta, que és promogut per la mateixa marca mitjançant accions en les plataformes digitals amb l’objectiu d’identificar, mantenir i fidelitzar els usuaris’. Quan es diu, doncs, que una empresa intenta aconseguir un engagement amb els seus clients, el que es vol dir és que intenta construir amb ells una mena de relació “sentimental” ferma, de compromís, recíproca i duradora.

De fet, un dels primers sentits amb què s’associa l’anglès engagement en la llengua general és el de ‘prometatge’, l’estat de qui ha donat formalment paraula de casament. Segons el context, pot voler dir també ‘compromís’, ‘implicació’, ‘vinculació’, ‘participació’, etc.

En català existeix el substantiu anàleg engatjament, amb el mateix origen etimològic que l’anglès engagement (del francès engagement, derivat del verb engager, de gage ‘penyora’) i amb sentits molt propers. Segons el diccionari normatiu, engatjament és l’acció o l’efecte d’engatjar o d’engatjar-se, i engatjar és “1. Empenyorar. 2. Lligar amb una promesa, amb una convenció. 3. Comprometre’s”. Tot i que probablement és un substantiu poc usat actualment, semànticament és motivat i podria convertir-se en una bona alternativa catalana si els especialistes de l’àmbit estiguessin disposats a utilitzar-lo.

Coneixeu aquest concepte? L’utilitzeu? Si és així, què us sembla l’alternativa catalana engatjament? Si no us agrada o creieu que no té possibilitats, quina proposta ens faríeu? També estem valorant, a banda de engatjament, les formes compromís, adhesió o vinculació.

Feu-nos arribar la vostra opinió!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

17 Comentaris
  1. Si en català ja existeix aquest substantiu que té el mateix origen etimològic, jo no m’escalfaria gaire el cap. Deixaria aquest terme, a més a més, aquest nom també s’assembla a l’original anglès”engagement”.
    No cal buscar noms ben diferents per dir el mateix.

    • Potser no queda clar tal com he dit abans, vull dir que el terme català “engatjament” està prou bé i s’assembla al ”engagement” anglès, tant fonèticament com semànticament.

  2. Algunes marques ja utilitzen la paraula “fidelització”, per exemple en relació a les targetes amb què els clients poden obtenir descomptes o altres privilegis. Seria una bona alternativa. De tota manera, si es promociona el terme engatgement crec que ens hi acostumarem ben de pressa

  3. Si ho he entès bé, estem parlant d’un concepte que en anglès podria ser definit també com a ‘loyalty marketing’ (http://en.wikipedia.org/wiki/Loyalty_marketing). En aquest cas, crec que la traducció més adient en català seria ‘fidelització’ (sobretot tenint en compte que, en italià, d’això se’n diu ‘fidelizzazione’).
    Ara bé, si el que estem buscant és la traducció específica del terme ‘engagement marketing’ (http://en.wikipedia.org/wiki/Engagement_marketing), trobo que, tot i que el català ‘engatjament’ en principi podria anar bé, tant per significat com per assonància, la poca utilització que se’n fa actualment me’l feria descartar.
    Així que potser optaria més aviat per ‘compromís’ o ‘vinculació’.

    P. D. El verb italià amb el mateix origen etimològic, ‘ingaggiare’ (http://www.treccani.it/vocabolario/ingaggiare/), ja no es fa servir amb el sentit d”empenyorar’ o ‘lligar amb una promesa’: pràcticament es fa servir només amb el sentit de ‘reclutar’. De fet, el substantiu derivat ‘ingaggio’ (http://www.treccani.it/vocabolario/ingaggio/) vol dir si fa no fa ‘reclutament’.
    Això també contribuiria a fer-me descartar el terme català ‘engatjament’ en aquest cas.

  4. Per mi, engatjar no seria vàlida en aquest cas.

    En el Marketing Engagement —que entenc que és de l’engagement de què es parla aquí— no es tracta que ningú agafi cap compromís, ni molt menys cal empenyorar res. Penso que es tracta d’una relació que no requereix aquest matís de compromís. L’usuari decideix participar en una activitat —virtual o presencial— que ajudarà a crear, millorar o distribuir un missatge de màrqueting de la marca. Per tant, crec que un terme adequat seria el de fidelització participativa. No crec que calgui adaptar un altre concepte quan es pot matisar un que ja existeix.

  5. Voleu dir que no estem fent voltes un altre cop (exportant lèxic i reimportant-lo)? “engagement” ve de “en + gatge + ment”, formes catalanes. A l’Spill, Llull, cròniques de Muntaner, … ja hi trobem “en gatge”. Cerqueu ‘gatge’ al DCVB. L’anglès ha fet això d’anar creant noms per coses com nosaltres diríem: ésser en gatge, prendre en gatge, etc.

  6. Jo em deixaria d’analogies etimològiques que duen a forçar un terme que no s’utilitza, tal com “engatjament” i que a més sembla una grollera adaptació d’un terme anglès (tot i que ja existís). En canvi, “fidelització” és un terme que ja s’utilitza bastant i que s’entén perfectament en el marc del que vol expressar el terme anglès “engagement”.

  7. Crec que els termes més correctes són captivar i involucrar. Els anglesos tenen la “sort” que la mateixa paraula els significa les dues coses a l’hora. Nosaltres no som anglesos. Si volem dir el mateix hem d’utilitzar dues paraules.

  8. Crec que hi funcionen en la majoria de situacions les formes catalanes TIRADA (per al substantiu), FER TENIR TIRADA (acció que fa l’empresa) i TENIR TIRADA (acció que fa el consumidor).

  9. Ja fa un bon grapat d’anys que les empreses fan sevir el terme “fidelització” i aixó ja no hi ha qui ho canvïi. Arribeu tard a aquest tema, en quin món viviu? Llegiu el Núvol, però baixeu dels núvols, sisplau

  10. a jo, rossellonès, “compromís” me sembla un castellanisme de sentit, els francesos distingeixen bé “compromis, compromission i engagement”. Quan parleu d’una persona “compromesa amb la societat” fa pudor de calc de l’espanyol, i prefereixi “engatjada en la societat”.

    En aquest cas, Fidelització és clar i polit

  11. La paraula “engatjament” la trobo perfecte per dir el que en alemany diem “Engagement” que vol dir comprometre’s, vincular-se, trevallar-hi de ple, involucrar-se,
    donar el màxim de si mateix per un motiu un treball, per un grup, un ideal, una idea politica, etc..
    Potser a nivell de màrqueting faria servir una altra paraula com “fidelitat” .