Lèxic d’urgència per a Halloween

31.10.2016

Avui la canalla truca a les cases demanant caramels. El Halloween s’imposa sense contemplacions, perquè una disfressa i una llaminadura sempre seran més temptadores que un moniato. El dubte ens sobrevé quan hem de traduir el famós trick or treat de l’anglès. La traducció castellana, truco o trato, és literal i desafortunada, perquè ‘treat’ en el context de Halloween no vol dir trato sinó regal, obsequi. En francès ho tradueixen per des bonbons ou des coups de bâton. En portuguès, doce ou travessura.

Vinyeta de Tres

Vinyeta de Tres

Al web de l’esAdir llegim que en “la traducció de productes audiovisuals s’han proposat diverses alternatives a l’expressió anglesa trick or treat, que diuen els nens quan passen disfressats per les cases la nit de Halloween per aconseguir propines, regals o dolços a canvi de no fer bromes ni entremaliadures.

Es tracta d’un joc de paraules en anglès difícil de mantenir (tant pel que fa al significat com a la sonoritat) en altres llengües, que sovint no ho tradueixen.

En català s’han fet servir diferents solucions, segons el context: des de deixar-ho també sense traduir, com a tradició forana, fins a fórmules com ara paga o ploradónes o paguesbroma o regal. Però de totes les opcions que proposa l’esAdir, la millor és sense dubte llaminadura o entremaliadura.

Si sou un pallasso diabòlic, us proposem una frase més dràstica: pallissa o panellet!