Els traductors també existeixen

28.09.2016

L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, amb el suport d’ACEC i ACE Traductores, va posar en marxa a final de juny el Manifest per la visibilitat dels traductors literaris als mitjans de comunicació. El manifest, que reproduïm a continuació, i les signatures que l’acompanyen es faran públics el 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció, en un acte públic a l’IEC i al qual s’han convidat traductors, escriptors, editors, llibreters, bibliotecaris, periodistes i representants del món acadèmic i institucional.

Jordi Martín Lloret llegint el manifest a favor de la visibilitat dels traductors a l'IEC | Foto: AELC

Jordi Martín Lloret llegint el manifest a favor de la visibilitat dels traductors a l’IEC | Foto: Carme Esteve / AELC

El manifest ja ha rebut més de 1.700 adhesions, entre les quals hi ha noms rellevants de la literatura a àmbit internacional. El document, impulsat per l’AELC amb el suport de l’ACEC i ACE Traductores, demana que els editors i els professionals de la comunicació s’impliquin activament en el reconeixement de la tasca dels traductors. Podeu adherir-vos-hi clicant en el següent enllaç. Entre d’altres, l’han signat escriptors d’àmbit internacional com Claudio Magris, Erri de Luca, Philippe Claudel, Maylis de Kerangal, però també escriptors d’àmbit nacional com Manel Baixauli o Jaume Cabré, traductors com Anna Casassas, Miquel Cabal Guarro o Antoni Clapés, i persones del món de la cultura, com Laura Borràs, August Bover, Enric Casasses, Jordi Cussà, Núria Dòria, Montserrat Franquesa, Isidre Grau, Joan-Lluís Lluís, Bel Olid, Elisenda Roca o Màrius Serra.

“Els professionals de la traducció literària som una espècie opaca: som artesans creatius anònims, amb un reconeixement públic baix o molt baix, sobretot tenint en compte que l’èxit i la bona recepció d’una obra estrangera depenen de la qualitat no tan sols de l’original, sinó també de la traducció. Aquesta característica, paradoxalment tan evident, podria canviar amb la col·laboració, senzilla i gratuïta, de les editorials i dels mitjans de comunicació, si les unes es comprometessin a estampar el nom del traductor a la coberta dels llibres i a fer-lo constar en totes les fitxes dels seus webs, i els altres es decidissin a fer aparèixer sistemàticament el nom del traductor en cadascuna de les ressenyes o crítiques que publiquessin.

Per tot això, els sotasignats, traductors, escriptors, llibreters, bibliotecaris i lectors en general demanem als editors i als professionals de la comunicació que s’impliquin activament en el propòsit de fer visible la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.”

El 30 de setembre a les 19h a l’IEC està previst que es faci una lectura pública del Manifest per a la visibilitat dels traductors literaris. A continuació, a les 19.30h, tindrà lloc una taula rodona informal, “Teràpia de grup per a traductors literaris”.