Piles que duren molt més

Quan adjectius quantitatius —com massa, molt, gaire, etc.— modifiquen el mot temps, se solen traduir en anglès per locucions que inclouen l'adjectiu/adverbi 'long'.

Quan adjectius quantitatius —com massa, molt, gaire, etc.— modifiquen el mot temps, se solen traduir en anglès per locucions que inclouen l’adjectiu/adverbi long. Per exemple, el gir massa temps es tradueix per too long (més usual que too much time), el gir fa molt temps es tradueix o bé per for a long time (en temps de present) o a long time ago (en temps de passat) i el gir interrogatiu quant temps? correspon a how long?. Exemples:

1) Han estat governant durant massa temps.

They’ve been governing for too long.

2) Fa molt temps que no sabem res d’ells.

We haven’t heard anything from them for a long time.

3) Tot això va passar fa molt temps.

All this happened a long time ago.

4) Quant temps vols quedar-t’hi?

How long do you want to stay there?

5) Et recordes quant temps hem de coure el peix?

Do you remember how long we’re supposed to cook the fish?

6) Quant fa que els coneixes? Quant fa que els vas conèixer?

How long have you known them? How long ago did you meet them?

Vegem ara uns exemples en què es combinen les durades temporals amb el verbs durar (last), esperar (wait) i tardar (take took taken). Observem que, com és el cas en català, el mot time (temps) normalment no s’expressa.

7) Els efectes secundaris no duren gaire.

The side effects don’t last long.

8) Aquestes piles duren més que les altres.

These batteries last longer than the others.

9) Les reunions sempre duren massa.

The meetings always last too long.

10) Hem esperat molt, potser massa.

We’ve waited a long time, perhaps too long.

11) M’has esperat gaire?

Have you waited for me long?

12) Vaig tardar molt. No vaig tardar gaire. Vaig tardar massa.

It took me a long time. It didn’t take me long. It took me too long.

13) Tarda poc (No tarda gaire) a fer els deures.

It doesn’t take him long to do his homework.

NOTA: Com es veu en els exemples 12 i 13, quan significa passar tant temps, el verb català tardar es tradueix en anglès pel verb take took taken i se sol fer servir d’una manera impersonal: p.e., l’anglès no sol traduir literalment una expressió catalana com Vaig tardar molt per I took a long time, sinó per It took me a long time. El sentit és que alguna cosa (representada en anglès pel pronom impersonal it) em va prendre molt temps. En un exemple com ara It takes him an hour to wash the dishes (Ell tarda una hora a rentar els plats), el subjecte it precedeix la clàusula infinitiva que fa de subjecte to wash the dishes: To wash the dishes takes him an hour, construcció correcta però poc habitual (vegeu també l’apartat de it anticipatori en aquest enllaç). Observem que el subjecte català ell es tradueix en anglès pel complement d’objecte him (en català, Rentar els plats li pren una hora). Més exemples:

14) Tardo una hora a fer el sopar.

It takes me an hour to make dinner.

15) Van tardar tres dies a arribar-hi.

It took them three days to get there.

Finalment, quan l’expressió catalana és impersonal, l’anglès omet el complement d’objecte. Exemple:

7) Quant es tarda? Es tarda una hora i un quart.

How long does it take? It takes an hour and a quarter.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació