El doblatge en català surt del calaix

El Departament de Cultura i la CCMA arriben a un acord per incorporar els doblatges en català ja existents a les principals plataformes de consum audiovisual

Jaume Forés Juliana

Jaume Forés Juliana

Actor, realitzador i gestor cultural

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), Rosa Romà, han presentat el conveni que han subscrit Govern i Corporació per incrementar la presència de títols en català a les plataformes audiovisuals, tant doblats com subtitulats, aprofitant l’extens catàleg de la CCMA i la col·laboració constant que el Govern ha establert amb les principals plataformes audiovisuals en línia.

La consellera Garriga i la presidenta de la CCMA, Rosa Romà i Monfà, presenten un conveni per incrementar la presència de títols en català a les plataformes audiovisuals | Imatge cedida pel Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya

D’acord amb aquest nou conveni, la CCMA posa a disposició del Govern els milers de títols doblats i subtitulats al català que TV3 ha anat realitzant i emeten al llarg dels seus quaranta anys d’història. Al seu torn, el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya analitza el catàleg de cada plataforma per descobrir quins títols del catàleg de la CCMA coincideixen amb la seva oferta i, en cas de trobar coincidències, envia a cada empresa els doblatges i subtítols corresponents perquè els publiqui un cop efectuades les modificacions tècniques pertinents.  

Segons Rosa Romà, «això permet posar a disposició de la ciutadania el nombrós patrimoni dels doblatges de la CCMA, que es referma com a gran impulsora de la llengua catalana en l’àmbit audiovisual». La presidenta de la Corporació també ha assegurat que això implica «un canvi de paradigma en la manera com ens relacionem amb els nostres continguts doblats, es tracta de treure’ls del calaix per donar-los una segona vida i fer-los accessibles a tothom».

Gràcies a aquesta iniciativa, aquesta mateixa setmana s’han incorporat una quarantena llarga de títols a les principals plataformes, sobretot a HBO Max, que en aviat passarà de tenir només vuit títols en català a oferir-ne més d’un centenar. Segons Natàlia Garriga, el Departament de Cultura ha detectat gairebé un miler de títols que es podrien incorporar a les plataformes durant els pròxims mesos. Això suposa «un pas important» en la «nova etapa de política lingüística del país», segons la consellera.

Entre les novetats en català destaquen films premiats com Mad Max: fúria a la carretera (2015), Interstellar (2014), El gran Gatsby (2013), Gravity (2013), Origen (2010), El curiós cas de Benjamin Button (2008), Gran Torino (2008) o films populars com V de Vendetta (2005) o Troia (2004). També s’han incorporat sagues senceres com la trilogia de Batman de Christopher Nolan (2005 – 2012), els films de Sherlock Holmes protagonitzats per Robert Downey Jr. i dirigits per Guy Ritchie (2009 – 2011) o les sèries còmiques Ressaca a Las Vegas (2009 – 2013) i Com matar el teu cap (2011 – 2014).

Aquesta incorporació de títols del catàleg de la CCMA se suma a la feina que, en paral·lel, s’ha fet amb les plataformes perquè incorporin el català en els seus continguts. A Netflix, a més dels 127 títols propis que ja han estat doblats o subtitulats, ben aviat s’hi incorporaran una trentena de títols més, provinents del fons de la CCMA. Recentment, Netflix, que va subscriure un acord amb el Govern el març del 2022, ha incorporat nous títols en català com Punyals per l’esquena (2019), 1917 (2019), Molly’s Game (2017), Pixels (2015) o El nom de la rosa (1986).

Cal recordar, a més, la tasca pionera de plataformes com Filmin, a qui la consellera Natàlia Garriga ha volgut agrair especialment la seva aposta de fa temps per la subtitulació i el doblatge en català, o de Movistar+, amb un nombrós contingut subtitulat en català. Des del Departament s’assegura que totes aquestes plataformes també incorporaran, ben aviat, nous títols, ja siguin del catàleg de la CCMA com de creació pròpia. «Posem per davant la importància de cedir els doblatges en català encara que vulgui dir perdre competitivitat», assegura la presidenta de la CCMA. Tot i que de moment el conveni amb el Depatament de Cultura s’ha centrat, sobretot, en desempolsar el doblatge ja existent de les pel·lícules, tant Romà com Garriga han assegurat que el següent pas a fer serà amb els centenars de capítols de sèries d’èxit que TV3 ha doblat al llarg dels anys.

Tanmateix, com que el procés d’ingesta i actualització dels doblatges per part de les plataformes no és ràpid –a causa dels requisits tècnics i legals, sobretot, pel que fa als drets d’autor, explotació i exhibició–, s’ha volgut començar primer amb els llargs. No obstant això, s’espera que en un futur es puguin incorporar els doblatges ja existents de les sèries per incrementar l’oferta que ara mateix podem trobar a diverses plataformes i on destaca la ferma aposta d’Amazon Prime Video per doblar els seus continguts amb títols tan populars com Jack Ryan, The Boys o la celebrada El senyor dels anells: els anells de poder.

Sigui com sigui, la consellera Natàlia Garriga ha volgut recordar que tota aquesta feina no tindrà sentit si els usuaris no escullen veure aquests continguts en català des dels seus dispositius. Així, doncs, des del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya es convida la ciutadania a escollir l’audiovisual en català com a preferència de consum. «A les plataformes, trieu el català», ha demanat, vehementment, la consellera.

Garriga també ha volgut agrair la tasca de difusió de l’oferta de contingut audiovisual en català que diversos agents privats –com la plataforma Desdelsofà.cat, el web Goita què fan, ara! o el compte de Twitter Doblatge en català– duen a terme de forma incansable. De fet, la consellera ha admès que les mateixes plataformes s’han sorprès de l’activisme lingüístic dels usuaris catalans i que segueixen aquests comptes amb interès.

Des del Departament s’assegura que, a més de la incorporació de les sèries, un dels reptes de futur és aconseguir que les interfícies de les plataformes audiovisuals també es puguin configurar en català, com s’ha aconseguit recentment amb la interfície de TikTok.

Igualment, Rosa Romà, responent a una pregunta de Roger Isasi-Isasmendi, president del DUB, l’associació sindical de doblatge de Barcelona, ha assegurat que caldrà vetllar per millorar els mecanismes de contractació de doblatges de la CCMA, on prevalguin els criteris de qualitat per sobre dels econòmics, per tal de garantir la millor qualitat possible dels futurs doblatges si tenim en compte que, molt probablement, acabaran tenint una segona vida a les plataformes.                           

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació