Traduir teatre amb Salvador Oliva

El traductor proposa un curs eminentment pràctic, basat en exercicis i anàlisis de textos de tots el temps.

Oriol Puig Taulé

Oriol Puig Taulé

Crític i cronista d'arts escèniques. Cap de L'Apuntador.

La Sala Beckett ofereix, per primera vegada, un curs de traducció teatral impartit per Salvador Oliva. Traductor de l’obra completa de William Shakespeare, tant en poesia com en prosa, i també d’autors com Dylan Thomas, Oscar Wilde o W. H. Auden, Oliva proposa un curs eminentment pràctic, basat en exercicis i anàlisis de textos de tots el temps. Oriol Puig Taulé ha conversat amb ell per telèfon.

“Jo no crec en les teories de la traducció”. Salvador Oliva comença fort. “Està molt bé que existeixin, però no ajuden a traduir bé. Ajuden a entendre els mecanismes de la traducció”. Parlem per telèfon amb el traductor, que tot i explicant-nos com enfocarà aquest curs ens regala, de propina, algunes reflexions sobre la seva professió. “La traducció és una activitat fascinant, creadora”, confessa, i no es cansa d’insistir que el més important per a un traductor és que tingui un gran coneixement de la llengua en la qual tradueix. “Per obtenir un bon resultat, el traductor ha de tenir una bona competència passiva de la llengua d’origen i, sobretot una bona competència activa de la llengua d’arribada”. I això com s’aconsegueix? Doncs llegint molt, i no en la llengua estrangera que es treballa (en el seu cas, l’anglès), sinó en català, per entendre com escriuen els grans autors d’aquí. “En conseqüència, les lectures que fa un traductor han de ser molt fondes. No es tracta només d’entendre’n el sentit, sinó sobretot de veure’n les formes, les construccions, les connotacions de les paraules, etc”, explica Oliva a la descripció del curs.

El curs constarà de lectures, anàlisis de textos de dramaturgs de totes les èpoques, on no hi faltarà William Shakespeare, però on també hi haurà lloc per noms com T. S. Elliot o Tom Stoppard (de la qual es treballarà la seva obra La invenció de l’amor). Oliva intentarà reflexionar amb els alumnes sobre què diferencia una bona d’una mala traducció, i s’estudiaran les particularitats de la traducció teatral, en relació amb la novel·la o la poesia. “Al teatre de Shakespeare hi apareixen quasi un miler de personatges i no n’hi ha dos que parlin igual”. Bé, exceptuant els missatgers, afegeix. La llengua caracteritza el personatge, i ja que en teatre no se’l pot descriure com en una novel·la se l’ha de definir amb la seva manera de parlar.

El curs comença el proper 18 de gener i consta d’un total de 30 hores. Per a més informació podeu consultar el web de la Sala Beckett.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació