Pilota d’or o baló d’or?

Cristiano Ronaldo va plorar dilluns en rebre el màxim guardó que la FIFA pot donar a un jugador. A banda de la discussió sobre la justícia i mereixement del premi, a u no deixa d’inquietar-li el nom amb què els parlants del seu voltant anomenen el premi: Pilota d’or i Baló d’or. De pilotes i balons va la cosa.

La notícia mediàtica del moment ens porta al món del futbol. Més enllà dels límits de la informació purament esportiva tothom parla del premi que ha rebut recentment  Cristiano Ronaldo, portugués causant de l’estat d’eufòria que viu bona part de la premsa espanyola. A banda de la discussió sobre la justícia i mereixement del premi, a u no deixa d’inquietar-li el nom amb què els parlants del seu voltant anomenen el premi: Pilota d’or i Baló d’or. De pilotes i balons va la cosa.

El guardó que lliura anualment la FIFA al millor futbolista a nivell mundial és conegut segons la traducció catalana com a Pilota d’Or, denominació que empren oralment i escrita els mitjans de comunicació catalanòfons i que s’adequa perfectament a tots els registres de la llengua. Ara bé…pilota té un significat exclusiu per a l’objecte esfèric en qüestió?

Al País Valencià fa temps que penetrà el mot ‘baló’ com a sinònim de pilota per a denominar l’objecte esfèric usat per a la pràctica d’esports com el futbol o el bàsquet, i hui dia s’ha consolidat com a forma predominant, almenys en la parla popular. A tall d’exemple referencial, cal dir que l’extinta Ràdio Televisió Valenciana sempre es va referir al premi com al Baló d’or, en contraposició a la denominació estàndard de Pilota d’or. Fins i tot el periòdic esportiu valencià Superdeporte va posar en marxa l’any passat unguardó  similar per a futbolistes nascuts al territori valencià que va anomenar baló d’or, a mode de distintiu de valencianitat.

Baló és un gal·licisme (ballon) que els valencians fem servir per a parlar d’aquelles pilotes d’ús esportiu amb elasticitat i una grandària superior al que coneixem amb el nom de pilota. Així doncs, solem distingir entre un baló de futbol i una pilota de tennis, per exemple, sense perjuí de donar-li també a pilota un ús genèric: “els xiquets estan jugant a (la) pilota al carrer”.

Els diccionaris de la llengua, però, no il·lustren del tot estes variants dialectals amb els matisos que comporten. És curiós comprovar que ni el DIEC2 ni el DCVB arrepleguen el significat esportiu de baló. Segons els diccionaris citats, un baló és un objecte esfèric redó de gran dimensió destinat a les matèries plàstiques o a les inhalacions (baló d’oxigen), però no s’hi fa cap esment al seu ús en forma de material esportiu. Afortunadament, el Gran Diccionari de la Llengua Catalana sí que arreplega eixe significat en la seua 3a accepció: “pilota elàstica gran d’ús reglamentari en diversos esports, especialment la pilota de futbol”. De forma semblant ho definix el diccionari del Salt.

Amb tot, sempre que puguem garantir la coexistència de dos paraules i en fem un ús raonable i enriquidor des del punt de vista semàntic, com és el cas de baló i pilota, cal acceptar amb normalitat l’alternança de les formes, com caldria també que els diccionaris normatius així ho reflectiren. Tant si juguem amb un baló com si ho fem amb una pilota,el més important és sentir-se dignificats i fer-ho en la nostra llengua.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació