Laura Huerga

Laura Huerga

Editora de Raig Verd

A favor del traductor

Una de les coses que em sorprèn més des que vam fundar la nostra editorial és que em preguntin per què defenso tant els traductors

Una de les coses que em sorprèn més des que vam fundar la nostra editorial és que em preguntin per què defenso tant els traductors. Penso que no cal donar explicacions per idees tan senzilles però, de vegades, quan el que per tu és tan obvi però pels altres no ho és, cal fer-ho.

La resposta a això és tan fàcil com explicar que els traductors m’han permès llegir Dostoievski, Hesse, Gorki, Tsutsui, Lem, Swift, Orwell o Céline com si aquests autors escrivissin en el meu propi idioma, m’han fet arribar textos que mai podria haver llegit. Un somni fet realitat. Però hi ha més.

Hi ha una pregunta que em fan molt sovint -a part de la primera que esmento-: “quin llibre em compro, el castellà o el català?” Això em passa perquè publiquem les dues edicions en la majoria d’obres, la de castellà i la de català. Avui us donaré la resposta definitiva: en català. I m’explico.

No dic que les traduccions en castellà siguin dolentes, m’omple d’orgull treballar amb els millors traductors i tenir llibres en castellà que són una joia. I que de traductors al castellà n’hi ha de boníssims ja se sap. Però el que vull reivindicar és el traductor català. Els bons traductors entreguen puntualment, són exigents, perfeccionistes i molt treballadors. Igual que si podeu llegir l’original, no dubtaria a fer-vos-el arribar, tampoc dubto a convidar-vos a llegir en català per gaudir amb una lectura de la mateixa qualitat. Aquesta és la meva croada particular. Però hi ha més.

Quan el traductor es converteix en ambaixador de l’obra que ha traduït amb tant entusiasme com ho ha fet Ferran Ràfols amb Moo Pak, perquè es sent orgullós de la seva feina -i amb raó!- o quan la traductora ha superat amb escreix l’edició en castellà -tant que ens hem basat en la seva traducció per millorar la castellana- no puc fer res més que defensar el traductor en català. Quan l’obra a traduir era de llenguatge poètic i amb dificultats afegides, com El so de la meva veu de Ron Butlin, i Dolors Udina transmet l’emoció i la força del llibre original al català o quan la traducció és digna d’un premi com el Llibreter perquè transmet l’humor lacònic i el to senzill de l’original com ho fa la Maria Rossich, no puc fer res més que defensar el traductor en català.

Estic cansada de sentir excuses per no llegir en català. A Raig Verd estem molt orgullosos dels traductors amb els quals treballem i no ens cansarem de repetir-ho les vegades que calgui. Josefina Caball ha fet una feina excel·lent com comprovareu aviat amb el primer llibre traduït al català d’Alasdair Gray, no només l’ha traduït, ha fet un treball profund de recerca per trobar les referències reals o inventades de l’autor. I no és fàcil.

Però no es compren llibres en català. Bé, es compren pocs llibres però encara menys en català. No em val que es digui que el llibre és més car o que és una edició més dolenta, ara ja no. No em valen les excuses de fa temps, de quan els lectors (catalanoparlants!) compraven l’edició en castellà perquè “la catalana no és prou bona” o “es publiquen llibres en català com si fossin xurros i no estan ben cuidats” o “el llenguatge escrit no és el mateix que el parlat i em costa més de llegir”. Bestieses, bé, no sempre, però bestieses en general.

Deixeu de banda tot això! Gaudim d’uns dels millors moments de la traducció al català amb noms com Lidia Álvarez, Núria Prats o Pere Comellas. Traductors consagrats com Xavier Pàmies o Anna Casassas; Raül Garrigasaït, Pau Vidal, Joan Fontcoberta, Marta Pera, Carles Miró, Miquel Cabal… la llista és llarga i me’n deixo molts amb ànim de convidar-vos a afegir vosaltres la resta de noms.

Ara que són notícia algunes llibreries que cuidaven el català perquè malauradament desapareixen, fem un favor als que aposten per treballar en aquest idioma: traductors, correctors, llibreters… i editors.

Amb editorials que es preocupen d’editar en català i de fer-ho bé, algunes noves però altres des de fa temps, com Adesiara, La Breu, Edicions de 1984, Bromera, Meteora, Periscopi, Males Herbes…fins i tot alguns grans grups que encara no han marxat a Cuenca publiquen bons llibres en català. Aprofitem-ho! Llegim en català.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació