PLEC. La solitud del corrector de fons

9.05.2013

El gremi editorial genera novetats constants. A mida que les editorials van externalitzant els seus actius menys estratègics i deixant llast per mantenir el mínim d’estructura, cada dia són més els professionals del món de l’edició que treballen des de casa, en règim autònom. Ha nascut PLEC, l’Associació de Professionals Liberals de l’Edició de Catalunya.

 

Pere Trilla i Marià Veloy

 

Pere Trilla, membre fundador de PLEC, és actualment el president d’aquesta associació que pretén aplegar els professionals del món de l’edició. Marià Veloy, que n’és el tresorer, troba que té la seva gràcia que en les seves sigles s’autoanomenin ‘Professionals Liberals’, justament ara que les retallades neoliberals estan esquilant les plantilles de les editorials.

Els estatuts de PLEC són oberts. Hi poden entrar tant professionals autònoms com, si volen, personal contractat en empreses editorials. També accepten estudiants o professionals de l’edició que es trobin en atur. En tots els casos, l’únic requisit es que treballin (o vulguin fer-ho) dins del món de l’edició, ja siguin correctors, editors, maquetistes, il·lustradors, dissenyadors, documentalistes, etc.

“PLEC està obert a tothom”, diu Pere Trilla, que m’ensenya la targeta de l’associació (ell és el soci número 1). “De moment, ja comptem amb més d’una vintena d’associats, que paguen una quota de 60€ anuals.”

“El corrector es passa el dia tancat a casa, i al final només parla amb el repartidor de butano”, diu Marià Veloy fent una mica de caricatura de la solució. Tant ell com en Pere s’han volgut espolsar la solitud del corrector de fons. “L’externalització ha disgregat l’ofici i calia crear un punt de trobada per als professionals de l’edició”, diu Trilla. La concentració domèstica és imprescindible per treballar bé, però l’associacionisme és ara més necessari que mai. PLEC té com a missió buscar recursos i aconseguir descomptes en serveis. Ara mateix els socis de PLEC ja poden gaudir d’un 5% de descompte a la llibreria La Central i de preus especials en missatgeria urgent a Barcelona. També informen els seus associats dels cursos de formació subvencionats, i els envien ofertes de feina seleccionades de Infojobs, Editrain o Infozèfir. I ofereixen consultes gratuïtes al gestor de l’associació i un preu especial en la declaració de la renda.

PLEC també té per finalitat crear ponts entre les editorials i els associats. “Estem estudiant diferents iniciatives per aconseguir-ho”, diu Pere Trilla, que rebutja la possibilitat de que l’associació es converteixi en una ETT. “En breu farem una taula rodona amb diversos editors independents, i l’objectiu és que la nostra comunitat es faci visible i, per tant, més forta.”

L’associació ja disposa d’un web a www.plec.cat i atén les peticions a info@plec.cat. No hi ha gaires referents coneguts d’aquest tipus d’associació en altres llocs. Hi ha associacions com UniCo, una unió de correctors d’àmbit espanyol, però que està restringida als correctors. A Catalunya hi ha l’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, però es concentra sobretot en el gremi de traductors i nosaltres volem que PLEC abraci tota la gent del sector del llibre”, diu Trilla.

“L’objectiu a llarg termini”, diu Veloy fent un brindis al sol, “és aconseguir que l’associació sigui tan prestigiosa com, per exemple, la de traductors”.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

7 Comentaris
  1. Només un matís: la C d’APTIC és de «Catalunya», no de «correcció». Això no treu que hi hagi socis que ens dediquem tant a corregir com a traduir, és clar, i que en els temes que es toquen es noti.

    • Gràcies, Anna, per l’aclariment, que fa, en part, ocioses les meves preguntes.
      He dit «en part» perquè la teva referència al fet que hi ha professionals que compaginen la traducció i la correcció fa que els meus dubtes encara singuin pertinents. ¿A quina associació s’han d’apuntar? ¿Aquesta «atomització» és bona?

      • Gràcies pel teu comentari, Òscar.
        Com diem a l’entrevista, l’APTIC és un dels nostres referents. Però si hem creat una nova associació és perquè creiem que els autònoms del món de l’edició (correctors, dissenyadors, coordinadors, agents de premsa…) necessitem una associació que ens representi i vetlli pels nostres drets. I APTIC, com diu l’Anna, se centra exclusivament en els traductors, per bé que els seus associats puguin fer altres feines.
        És clar que això no treu que estiguem oberts a col·laborar amb totes les associacions, editorials i professionals que ho vulguin.
        Pel que fa a la teva proposta, parlarem amb la gent d’APTIC per mirar com podem fer coses junts i veure si podem compartir serveis.

  2. M’alegro que s’hagi creat aquesta associació i agraeixo aquesta iniciativa als qui l’han impulsada. Ara, ¿no hauria estat possible d’arribar a un acord amb l’APTIC per ampliar-ne l’àmbit d’actuació a fi d’acollir-hi tots els professionals del món del llibre? Ho plantejo perquè com a corrector ¿de quina de les dues m’haig de fer? ¿Què m’aporta l’una que no m’aporti l’altra?

  3. Un altre matís: la <> d’APTIC no és una conjunció, sinó que es refereix a <>. És a dir, que l’APTIC no és l'”l’Associació de Professionals de la Traducció i la Correcció” sinó l’”Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya”.
    Pel que fa a les preguntes de l’Òscar, jo personalment penso que l’atomització no és bona i que ens aniria millor a tots si estiguéssim junts sota el paraigües d’un col•legi professional de professionals que treballem amb la llengua, un col·legi que tingués diferents seccions. Però això no és possible amb l’actual llei de col•legis i associacions professionals aprovada fa uns 6 anys per la Generalitat, així que l’únic que podem fer és una associació sense ànim de lucre que ens uneixi a tots. D’aquí precisament va sorgir l’APTIC, fruit de la fusió de TRIAC i ATIC, que ha treballat molt per unir les associacions existents en una xarxa estatal, la Xarxa Vértice.
    A partir d’aquí ets tu qui ha de triar quina associació et convé més, segons la feina que facis. Jo, per exemple, sóc membre de tres associacions professionals: APTIC (perquè faig traducció i interpretació general), AELC (perquè faig traducció literària) i ATIJC (perquè faig traducció jurada)… En aquests moments cada una d’elles m’aporta coses diferents.

    • Hola, Laura,

      Gràcies per les explicacions, i perdona pel retard a agrair-te-les. Feia dies que no mirava aquest article.