Més pel·lícules en català, si us plau

12.07.2016

El 2014 la Direcció General de Política Lingüística (DGPL) i, en aquell moment, Canal+ (ara, Movistar+) van posar en marxa l’acord per subtitular en català de pel·lícules i sèries de ficció amb perspectives de futur. Des d’aleshores, l’acord s’ha anat renovant any rere any amb l’objectiu, principalment, d’impulsar l’oferta de cinema subtitulat en català a la televisió de pagament i l’oferta de continguts subtitulats en català als serveis de vídeo a la carta, incorporar la llengua catalana a les sèries de ficció de gran èxit, i fomentar l’hàbit de veure continguts audiovisual en VOSC (versió original subtitulada en català).

Els actors de 'House of Cards'

Els actors de ‘House of Cards’

En roda de premsa aquest dilluns, Marta Xirinachs, subdirectora de la DGPL, juntament amb el conseller de Cultura, Santi Vila, el president de Telefònica, Kim Faura, i el director de Continguts de Movistar+, Àlex Martínez, ha expressat la bona recepció d’aquesta col·laboració: “Els resultats són molt bons, ja que les previsions que havíem fet s’han superat”. La previsió del 2014 era subtitular 85 pel·lícules en català i 11 temporades de sèries, però finalment es van subtitular 148 films i 17 temporades, mentre que el 2015 es van subtitular 232 pel·lícules i 23 temporades de sèries ―229 capítols, en total―, així com es van doblar 16 pel·lícules en català per al servi de vídeo a la carta de Movistar+ (Yomvi).

En tres anys, doncs, s’han subtitulat 610 títols (67.100 minuts de cinema) i 60 temporades de sèries (30.000 minuts de sèries), i, des del juliol el 2015, s’han doblat 60 pel·lícules en català per al servei de vídeo a la carta de Movistar+. Tot aquest material ―accessible des de qualsevol punt del territori estatal a través de satèl·lit, cable descodificador (Movistar IPTV, Jazzbox de Jazztel, Vodafone, Orange i Euskaltel) i de Yomvi, ja sigui a través d’ordinador, tauletes i mòbils, smart TV, Xbox i PS4―, s’ha projectat a grans festivals com el Festival de Series de Barcelona, el Festival de Sitges o el Plot Girona Series Fest, en què s’han pogut veure projeccions en VOSC. “Aquests subtítols ja queden associats per sempre a la pel·lícula”, afegeix Àlex Martínez, i assegura que aquest és un dels punts principals d’aquesta col·laboració.

Per al 2016, la previsió és subtitular 230 títols i 20 temporades de sèrie ―200 capítols― en versió original, així com doblar 40 pel·lícules en el servei de vídeo a la carta de Movistar+ (Yomvi). Altres compromisos per al 2016 són millorar la comunicació del servei de subtitulació en català als webs de Canal+ i Movistar, desenvolupar tecnològicament els subtítols perquè siguin accessibles a tauletes i mòbils iOS (a Android ja ho són des del 2015) i a l’emissió lineal IPTV a través de fibra òptica i ADSL de Telefònica. A més a més, també es preveu una emissió diària per Movistar+ de més de 25 obres de ficció subtitulades en català ―també accessibles a través del servei de vídeo a la carta de Movistar+. Finalment, s’elaborarà un segon estudi ―el primer es va fer fa un any― sobre l’ús del servei de subtitulació en català a Catalunya, el País Valencià i les Illes Balears.

El pressupost que la Generalitat destina a aquest acord és de 85.000€ cada any, mentre que l’aportació de Telefònica s’ha incrementat: el 2014 va ser de 164.147,67€ i el 2016 serà de 300.745,97€. “Vam començar amb una aportació d’un 51,78% del pressupost i aquest any la previsió és que sigui del 28,26%”, precisa Xirinachs.

Algunes de les pel·lícules destacades d’aquest 2016 que es podran veure en VOSC gràcies a l’acord són Star wars, Everest, Spotlight, Carol, Bring him home, entre d’altres, mentre que de sèries destaquen House of Cards, Game of thrones o Blacklist.

Fotograma de la pel·lícula Carol

Fotograma de la pel·lícula Carol

Més d’un milió de llars del territori catalanoparlant tenen Movistar+

Segons el director de Continguts de Movistar+, aquest acord té a veure amb el canvi d’hàbits de les noves generacions pel que fa al consum de televisió, com és el cas de Joc de trons, de la qual els dos terços del consum que produeix és subtitulada: “Aquest és un canvi brutal davant de la implicació del doblatge i està bé que el departament de Cultura hagi entès que cal implicar-s’hi”, assegura.

A Catalunya un total de 741.030 llars disposen de Movistar+, mentre que al País Valencià i a les Illes Balears és de 237.287 i 119.091 respectivament. D’aquestes xifres, unes 227.567 llars estan abonades a Canal+ Estrenes a Catalunya, 76.529 al País Valencià i 38.505 a les Illes Balears, mentre que al Canal+ Sèries, 234.183 llars a Catalunya hi tenen accés, 77.355 al País Valencià i 38.576 a les Illes Balears.

Per al conseller, aquest acord és una mostra del fet que “qualsevol ciutadà pot accedir a la  cultura amb la seva llengua i exercir els seus drets lingüístics”, i ha considerat rellevant que una empresa com Telefònica aposti, en un món globalitzat per les cultures de cada territori: “Aquest és el camí que s’ha d’introduir a les grans companyies”, ha afegit. Kim Faura, al seu torn, ha subratllat el compromís d’avançar cap a una televisió més adaptada als nous hàbits, als consumidors i a la tecnologia.

Converses amb Filmin

Actualment el departament està treballant amb altres plataformes, com Filmin i Netflix, per fomentar els subtítols i el doblatge en català, de manera que és possible que a final d’any es pugui tancar un acord amb aquestes plataformes: “Aquest és un format que cal anar estenent”, ha argumentat Vila. En el cas de Netflix, Xirinachs ha explicat que la DGPL s’ha dirigit a les distribuïdores que formen part de la plataforma perquè quan “pugin films a Netflix pensin a difondre les que estan doblades o subtitulades en català”.

D’altra banda, la CCMA (Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals) també havia expressat el seu interès a disposar d’aquest tipus d’oferta, tant subtitulada com doblada. “Tanmateix, l’ensurt dels pressupostos ha provocat que aquest tema quedés aparcat” i caldrà veure si prospera un cop s’hagi superat la qüestió de confiança, després de les vacances.

Així mateix, el conseller ha exposat que actualment mantenen converses amb l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC) per fer arribar arreu del territori català aquest tipus de producte: “El nostre objectiu és que hi hagi un 20% d’oferta d’aquest tipus, i és un objectiu ambiciós”, per la qual cosa s’estan duent a terme alguns tipus d’ajuts per fer-ho possible.

Una nova base de pel·lícules subtitulades en català

El departament de Cultura ha posat en marxa una nova base de dades per a plataformes de distribució, cinemes i televisions, en la qual inclou tota l’oferta de cinema en català i és una evolució de la base VOSCbd que fins ara se cenyia només a les pel·lícules i sèries subtitulades. L’objectiu és fer conèixer els continguts disponibles en llengua catalana.

La base de dades, que ja es pot consultar en aquest enllaç i que s’actualitza setmanalment amb nous continguts, conté actualment informació de 850 pel·lícules i més de 50 temporades de sèries de 130 distribuïdores. El 80% dels continguts són produccions dels últims 4 anys, la majoria de les quals han rebut el suport de la DGPL per al doblatge i la subtitulació en català.