Llegeix bé ço que amor t’ha escrit callant

7.09.2016

Llull, Cervantes i Shakespeare. Aquest any, el món de la cultura té feina per commemorar el setè centenari de la mort del pensador mallorquí i els quatre-cents anys del traspàs de dos dels escriptors més universals de tots els temps. Aquest dijous, a la Setmana del Llibre en Català, els Amics d’Els Clàssics i l’Editorial Barcino recordaran el dramaturg anglès amb una lectura de sonets recitada per l’actriu Marta Angelat. L’acte també servirà per presentar la Selecta de sonets i líriques de Shakespeare, la primera traducció poètica d’una selecció de sonets de Shakespeare al català, i rescatar de la memòria la figura del seu autor, Magí Morera i Galícia.

William Shakespeare

L’interès que desperten els sonets shakespearians s’ha pogut fer més palpable durant aquest Any Shakespeare, amb edicions i reedicions d’una sòlida col·lecció de poemes que tenen en l’amor el seu tema central, amb la particularitat que l’autor de Hamlet, en comparació amb la resta de la seva obra, parla amb una veu pròpia. D’una banda, Ara Clàssics ha publicat Venus i Adonis, amb una esplèndida traducció de Salvador Oliva, i de l’altra, la Fundació Carulla ha recuperat 69 sonets traduïts per Magí Morera, entre 1912 i 1922, en una publicació selecta editada pel professor de la Universitat Pompeu Fabra Dídac Pujol.

Es diu que, amb aquests sonets, Shakespeare va obrir el seu cor als lectors. No endebades, el pilar temàtic amorós s’engruna en fragments i versos en què el desig, la luxúria i la passió es manifesten amb tota la seva càrrega emotiva i simbòlica, a vegades de manera colpidora, quasi sempre vibrant. La selecció de peces que ha fet l’Editorial Barcino és especialment representativa d’aquesta expressió de sentiments i sensacions, en les quals solen aparèixer el poeta rival –generalment un home atractiu– i la dama misteriosa i distant que tots dos estimen. Amb aquest llibre, l’editorial inaugura una nova col·lecció: la Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana.

 

Magí Morera i Galícia, traductor

Magí Morera i Galícia (Lleida, 1853-1927) era poeta, tal com recorda Dídac Pujol en l’estudi introductori de la Selecta, però també fou “el primer traductor d’una part substancial dels sonets de Shakespeare” al català després de dues escadusseres adaptacions de Ramon Font (un sonet, 1903) i Carles Riba (cinc sonets, 1909). Morera, en canvi, “en va traduir gairebé la meitat” (des del 1912), i la seva influència va perdurar al llarg dels anys fins als nostres dies. Traductors contemporanis de l’obra poètica de Shakespeare com Carme Montoriol, Joan Triadú o Txema Martínez l’han feta palesa. Per a Salvador Oliva, que ha traduït tots els sonets de Shakespeare al català, la traducció de Magí Morera va ser molt important en el seu moment. “Traduir Shakespeare, per a qualsevol literatura, és molt important, perquè significa acostar-se al centre del cànon”. Oliva manifesta, però, que “la llengua catalana ha canviat molt des que Morera va traduir Venus i Adonis i els Sonets. No puc dir que hagin estat un model per a mi a l’hora d’abordar la traducció d’aquestes obres”.

“Malgrat haver quedat un xic envellides pel pas del temps”, les traduccions de Morera i Galícia “tenen la gran virtut de ser (i sonar) poètiques”, subratlla Pujol, secundant l’opinió de Miquel Desclot, que considera que són les més poètiques que tenim en català. “Algun dia caldrà reconèixer a les seves traduccions shakespearianes […] el mèrit d’haver establert molt honorablement el gènere de la traducció literària a la Catalunya moderna”, al costat de les “goetheanes de Maragall”. Només per això, i pel valor de la perdurabilitat del seu llegat, ja podem aplaudir la proposta de Barcino, una altra de les moltes novetats editorials que podreu descobrir a la Setmana del Llibre en Català.

Juntament amb els citats Dídac Pujol i Marta Angelat, la presentació del llibre comptarà amb la presència de la directora de la Fundació Carulla, Marta Esteve, i del coordinador de la col·lecció Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana, Enric Gallén (UPF). L’acte, “un tast dels sonets de Shakespeare més bells”, té lloc aquest dijous 8 de setembre a les 8 del vespre a l’avinguda de la Catedral. I ara nosaltres que amb els ulls fruïm, de llengua per l’elogi no en tenim.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

2 Comentaris
  1. com sempre: molt bé! i gràcies.
    Shakespeare i Cervantes (que, entre altres coïncidències!, s’han mort el mateix dia: el diumenge 23 d’abril de 1616)
    M’agradaria que s’insisti’s més sobre RAMON LLULL

  2. Molt bo l’article sobre els Sonets i la traducció de Magí Morera, absolutament d’acord en tot ecxepte pel que fa referència a la traducció complerta dels sonets. Salvador Oliva no és l’únic que els ha traduït tots; Gerard Vergés també ho va fer de forma excel·lent, i crec que també Txema Martínez, però no n’estic del tot segur.