La literatura catalana viatjarà a l’IFOA de Toronto

7.10.2015

Després de convertir-se en convidada d’honor a la Fira de Frànkfurt del 2007 i al Saló del Llibre de París el 2013, la literatura catalana vol travessar l’Atlàntic. La data del viatge ja està fixada: el 21 d’octubre, una delegació de vuit autors catalans trepitjarà Toronto per participar a l’International Festival of Authors (IFOA). Organitzat per l’Institut Ramon Llull, el grup d’escriptors està format per Anna Aguilar-Amat, Flàvia Company, Marc Pastor, Jordi Puntí, Toni Sala, Martí Sales, Francesc Serés i Teresa Solana.

Flàvia Company | Foto Gemma Estadella

Flàvia Company és una de les autores participants a l’IFOA | Foto Gemma Estadella

El nou focus dedicat a la literatura catalana s’allargarà fins l’1 de novembre a la ciutat canadenca. Els escriptors conversaran amb altres autors en debats i taules rodones diverses, entre les quals n’hi ha una dedicada a la novel·la negra i una sobre traducció. També participaran a l’acte Meet the Catalans, dedicat als escriptors en llengua catalana, durant el qual llegiran fragments de les seves obres. A més, Flàvia Company, Jordi Puntí i Martí Sales compartiran impressions amb la traductora canadenca Elisabet Ràfols.

La participació a l’IFOA respon, en part, a l’interès de l’Institut Ramon Llull per potenciar les traduccions de llibres catalans al mercat anglosaxó. De fet, el 2014 l’anglès va ser la segona llengua de recepció en traduccions, per davant del francès i per darrere del castellà. “És una dada significativa, perquè aquest mercat és molt poc porós i les traduccions no superen el 3% del total”, destaca el president de l’Institut Ramon Llull, Àlex Susanna. L’organisme ha consensuat la selecció d’autors amb l’organització de l’IFOA i ha buscat escriptors amb obres traduïdes a l’anglès recentment, que dominin l’idioma i que tinguin capacitat d’interlocució.

L’Institut Ramon Llull té posada la vista en el mercat anglosaxó perquè és “prioritari, ja que exerceix de prescriptor i obre les portes a altres mercats”, explica Susanna. Tot i això, la literatura catalana ja té una nova data marcada a l’agenda. En aquest cas, serà al maig a la Fira Internacional del Llibre de Varsòvia, on l’organisme també hi serà present. “Els darrers mesos hem rebut un augment de traduccions i invitacions del mercat polonès, que considerem estratègic”, apunta Susanna.

Abans, la Fira del Llibre de Frànkfurt centrarà les mirades del sector editorial català. Com l’any passat, la literatura catalana hi serà present amb un estand unitari format per la Generalitat de Catalunya, l’Ajuntament de Barcelona i el Gremi d’Editors. Sota el lema Catalonia land of books, Barcelona capital of publishing, els organismes compartiran espai per projectar “una imatge de força”. En aquesta edició de la fira, Ramon Llull serà el principal protagonista de la delegació catalana, que, segons Susanna, espera “fomentar al màxim el nombre de traduccions i reedicions de l’obra de l’autor”.

Per aconseguir-ho es basarà en el llibre Amic e amat com a porta d’entrada a l’univers lul·lià. “Volem ampliar la nòmina d’obres traduïdes i fomentar-ne la reedició perquè siguin accessibles als lectors”, subratlla Susanna, que afirma que enguany s’ha superat el rècord de cites previstes a Frànkfurt amb prop de 120 trobades. La presència a la fira també servirà per preparar el terreny de cara a l’Any Llull, que arrencarà a finals de novembre amb dos actes inaugurals, un a Palma de Mallorca i l’altre a Barcelona.