Com es diu ‘community manager’ en català?

EL TERMCAT ha engegat diversos projectes, entre els quals avui us volem presentar el recull Terminologia de màrqueting digital, que es troba en curs d’elaboració. El projecte, liderat per Sandra Cuadrado, experta en lexicografia, aplega entre uns cent i cent cinquanta termes del màrqueting digital.

Griselda Oliver i Alabau

Griselda Oliver i Alabau

Cap de la secció Homo Fabra

El TERMCAT és un organisme que vetlla per a la creació i difusió de terminologia especialitzada en llengua catalana, tenint en compte les opinions dels usuaris i dels professionals de la matèria. Un dels objectius de la institució, doncs, és la normalització de la llengua catalana en l’àmbit d’especialitat en un entorn cada vegada més global i multilingüe. Els seus projectes, per tant, tenen com a finalitat l’adequació de termes estrangers als catalans corresponents, fet que contribueix no només a enriquir el lèxic català, sinó també a promocionar-ne l’ús.

Per tot això, el centre ha engegat diversos projectes, entre els quals avui us volem presentar el recull Terminologia de màrqueting digital, que es troba en curs d’elaboració. El projecte, liderat per Sandra Cuadrado, especialista en comunicació i terminologia, aplega entre uns cent i cent cinquanta termes, els quals es consideren bàsics en l’àmbit del màrqueting digital. De tots aquests, cal, però, sotmetre a estudi aquells que puguin tenir alguna dificultat de traducció, tot examinant-los atentament i debatent si són apropiats o no. El procés de normalització terminològica és sempre una tasca controvertida, i en el llenguatge d’especialitat encara més, ja que el lèxic és molt concís i cal interpretar els conceptes amb una gran precisió. Ha de ser, per tant, un procés dinàmic, actiu i participatiu. D’una banda, cal proposar termes que gaudeixin d’una acceptació per part dels usuaris i dels professionals de l’àmbit. De l’altra, cal tenir en compte que la normalització de termes es regeix per:

a)    L’ús: els usuaris i els professionals són els qui, al cap i a la fi, els faran servir.

b)    L’adequació: s’han d’adaptar a la finalitat comunicativa per a la qual han estat pensats.

c)      La precisió: sempre que sigui possible, cal buscar l’alternativa catalana exacta, però, si no pot ser, s’ha d’optar per adoptar el terme anglès (calc).

Com cal traduir, doncs, engagement, gamification o shoptimization? Què proposen els experts? Per discutir alguns conceptes més complexos per la seva dificultat conceptual o denominativa, el TERMCAT ha reunit un grup d’experts i professionals del màrqueting digital: Òscar Villalibre, professional del màrqueting digital i gestor de comunitats, Gisela Ammetller, professora de màrqueting de la UOC, Jordi Garcia, professor de comunicació a la URL, Núria Escalona, publicista i experta en comunicació, Ricard Gili, periodista i doctorand en ciències polítiques, i Josep Maria Gastó, expert en màrqueting digital. Aquest comitè d’experts està acompanyat per alguns dels terminòlegs del centre: Sandra Cuadrado, Dolors Montes, secretària del Consell Assessor, Joan Rebagliato, responsable de criteris i metodologia, Maria Cortés, responsable de continguts i estratègia en xarxes socials, i Thomas Bell, becari del centre. En Bernat Puigtobella i jo hem tingut l’oportunitat de poder participar-hi i dir-hi la nostra.

Just abans de començar la sessió, Jordi Bover, director del centre, ens dóna la benvinguda i agraeix la nostra participació. Segons el director, «no és un treball quantitatiu sinó qualitatiu: cal definir els termes que tinguin més freqüència». És adequat, doncs, traduir content curator per ‘curador de continguts’? O traduir community manager per ‘gestor de comunitats’? Què significa social media marketing i quina és la traducció més acurada? En un diccionari bàsic de terminologia de màrqueting digital, cal parlar de offline marketing, és a dir, ‘màrqueting tradicional’? És útil mantenir diferenciació entre digital marketing i Internet marketing? Què és una brand experience? I una brand community? Sempre que es pugui, cal buscar traduccions fidedignes, que siguin equivalents al terme original, evitar els purismes per no allunyar-se en excés del significat i mantenir una coherència terminològica.

Les decisions que s’han pres al llarg d’aquesta sessió de normalització seran ratificades pel Consell Supervisor del centre, representat per membres de l’Institut d’Estudis Catalans i del TERMCAT, atès que és l’òrgan que s’encarrega de fixar la terminologia de la llengua catalana. Aquest diccionari, però, per la seva actualitat i vigència, s’actualitzarà regularment. Per acabar, m’agradaria remarcar les paraules següents, que apareixen a la Presentació del dossier que ens ha fet arribar la institució: «la introducció d’una alternativa catalana és un procés llarg, que amb el temps es pot anar consolidant».

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació