Feliu Formosa: “Bertolt Brecht també escrivia bestsellers”

9.11.2018

Feliu Formosa i l’editorial Adesiara presenten la primera traducció al català d’Històries de calendari de Bertolt Brecht, obra que ja acumula 56 edicions. És una de les obres del segle XX més reeditades a Alemanya. “Bertolt Brecht també escrivia bestsellers”, diu Formosa.

Feliu Formosa | © Manu Manzano

Formosa, nascut el 1934 a Sabadell, és un poeta i traductor que ha traduït centenars d’obres, d’entre les quals destaquen les de Brecht, a les qual hem tingut accés en català gràcies a ell. Jordi Raventós, l’editor d’Adesiara, indica que a Catalunya “Brecht no s’entén sense Formosa” i és que la relació entre els dos autors és vigent des de 1958, any en què el poeta va fer la primera lectura escenificada de L’excepció i la regla. Des d’aleshores, Formosa ja ha traduït més de 20 textos de Brecht i, fins i tot, té traduccions inèdites que mai han arribat a ser publicades, algunes de les quals ha pogut fer servir en aquesta darrera publicació. Tot i que, també indica que hi havia narracions “ja traduïdes, però que no ha trobat” i que ha hagut de tornar a traduir. Paral·lelament, la relació entre autor i editor també és de llarg recorregut i Formosa ja ha proporcionat l’editorial amb diverses traduccions, tant de Brecht com d’altres autors. La traducció més recent és El meu piano blau  d’Else Lasker-Schüler. Tot i això, Raventós indica que “sempre que li ofereix una llista d’obres per traduir. Formosa tria Brecht”.

Dins del recull de textos que Brecht ja havia publicat anteriorment hi 8 narracions i 8 poemes que s’alternen i una tercera part d’Històries del senyor Keuner. Formosa destaca la moralitat final de la narració de “L’àvia indigna”, text que ha hagut de tornar a traduir, i Raventós es confessa impressionat per la història narrada a “Els dos fills”. Formosa destaca que les narracions mostren la ironia tan característica de Brecht i tots els seus personatges “estan sotmesos a situacions límit”.

Brecht és una figura clau en el teatre contemporani però la seva popularitat no és continuada. L’interès del traductor per l’autor “va per etapes”, igual que el de Catalunya, i considera que és així perquè Brecht “renova i teoritza el teatre” i, per tant, és molt difícil d’adaptar perquè es necessita molta imaginació per fer-ho bé. Raventós, en canvi, destaca que Brecht és un autor que “té molta vigència”, ja que el seu teatre és transformador i es pot vincular a l’actualitat. Tot i així, tots dos coincideixen a dir que les seves obres són “més alliçonadores que no pas didàctiques”.

Històries de calendari és una traducció cenyida al text original que, tot i que no sigui una de les obres més destacades de Brecht, presenta històries curtes i fàcils de llegir que poden agradar a tothom.

Podeu comprar al web d’Adesiara el llibre Històries de calendari.