Els versos de Montserrat Abelló, ambaixadors del Dia Mundial de la Poesia

12.03.2014

Els versos de Montserrat Abelló serviran de reclam i seran ambaixadors del Dia Mundial de la Poesia a Catalunya, que se celebrarà el proper 21 de març. Laura Borràs, directora de la Institució de les Lletres Catalanes, i Montserrat Abelló han presentat les diferents activitats de la diada.

 

   La poeta Montserrat Abelló.

Cada 21 de març –Dia Mundial de la Poesia- un poeta de casa nostra és l’eix central d’una munió d’activitats: lectures poètiques, recitals poètico-musicals, converses sobre el fet poètic, rutes literàries o tallers per a escoles que acosten la poesia a alumnes de diferents edats.

Ahir en roda de premsa Laura Borràs, directora de la Institució de les Lletres Catalanes, va presentar un centenar d’activitats que hi ha previstes fins al moment per al 21 de març. “La voluntat de la diada és fer arribar la poesia arreu del territori català i aconseguir que les escoles, associacions i entitats participin en les 114 activitats proposades. Volem arribar a diferents sectors i fer-ho a través de diferents idiomes. Per aquest motiu difonem un opuscle amb un poema d’un autor de casa nostra, enguany la Montserrat Abelló, i el traduïm a una vintena de llengües”. Idiomes com l’amazic, l’euskera, el búlgar, l’alemany, el rus, el tagal, el mandarí, l’occità o l’hindi han acollit els versos del poema inèdit “Tan sols la paraula nua” de Montserrat Abelló.

   La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Laura Borràs, acompanyada de la poeta Montserrat Abelló

Durant la diada “tot aquell qui vulgui podrà compartir versos, piulades, fotografies o reflexions a la xarxa, a través de l’etiqueta del Dia Mundia de la Poesia: #dmpoesia”, explicava Borràs.

La poeta Montserrat Abelló acompanyava Laura Borràs en l’acte de presentació. “Sóc una veterana de les lletres”, va dir la poeta de 96 anys. Amb veu pausada però amb l’espurna vital d’energia als ulls va relatar el dia que va conèixer a l’escriptora i poeta Joana Raspall. “Vaig anar a casa seva i em va regalar una tarda de conversa i una carta d’amor”. Laura Borràs, que va presenciar la trobada va relatar l’emotivitat de la conversa i l’intercanvi de versos que les dues escriptores es van fer. “Joana Raspall recitava uns versos i automàticament Montserrat Abelló li traduïa a l’anglès. Es recitaven poemes l’una a l’altra i conversaven sobre literatura i vida. Les dues van fer-se amigues en una tarda”. D’aquella trobada se n’ha fet un vídeo que documenta la connexió i intercanvi literari entre la ja desapareguda Joana Raspall i la poeta i traductora Montserrat Abelló. “Aquest vídeo es projectarà el dia 21 de març en una festa de celebració que tindrà lloc al Palau Robert a dos quarts de set de la tarda. Diferents escoles recitaran poemes de Montserrat Abelló i voluntaris de parelles lingüístiques interpretaran el poema “Tan sols la paraula nua” en diferents llengües. També hi haurà poemes musicats”, comenta Laura Borràs.

Montserrat Abelló, la veu prolífica

Durant la roda de premsa, una Montserrat Abelló seductora, bromista i emanadora de tendresa, va obsequiar els assistents amb tres dels seus poemes. Va recitar la seva divisa “Estimo tant la vida que la faig meva moltes vegades”, però també el poema “No mitiga la puresa del capvespre” i el seu poema “Tan sols la paraula nua”, dedicat a la diada poètica. Sovint Abelló reia i quan contestava les preguntes dels periodistes recitava un dels seus poemes tot seguit. “Per a mi, la poesia és veritat i també és un diàleg amb mi mateixa. És per això, que sovint quan expresso una idea parlada em ve al cap el poema que expressa aquella idea a través de la forma poètica”. Posant èmfasi en l’amor que sent per les paraules, Montserrat Abelló va recordar el dia que li van telefonar per comunicar-li que havia rebut la Creu de Sant Jordi. “Vaig pensar, si me la voleu donar, ja està bé”, recorda. I diu que van subratllar la seva tasca poètica i la seva tasca com a traductora i feminista. Ella va rebatre la sentència amb un somriure burleta. “He traduït dones poetes, perquè considerava que era necessari i veia que les seves veus no arribaven a casa nostra. No sé si això és ser feminista”. Ens explica – i tots l’escoltem embadalits-com va comprar-se “tots aquells llibres de poetes angleses” que li ocupaven prestatgeries senceres. I durant la seva intervenció, Abelló també va tenir temps de perfilar què significa per a ella ser poeta i com considera que caldria fer una bona traducció. “Un bon poeta no pot enganyar. La poesia ha de ser veritat. Si el poeta fa trampa, li surt un mal poema”, sentenciava. Sobre la traducció de poemes va dir que li resultava més fàcil “traduir poesia que prosa”. Laura Borràs li replicava entre rialles “en això hi deu ajudar que tu siguis poeta, Montserrat”. I l’Abelló remarcava que “en poesia, les paraules són tan precises i el ritme marca el camí”, que això la guiava en la tasca. “Per fer una bona traducció cal caçar l’estil de l’escriptor o poeta que tradueixes. No pots traduir des del teu estil, sinó que has de captar el ritme i la veu de l’altre”, va remarcar. I ja per acabar, va regalar-nos una altra càpsula de saviesa: “Les dones sovint hem intentat imitar els homes. I no ha estat fins que hem escrit des dels nostres ulls i des del nostre cos quan la nostra poesia ha estat bona”. Entre paraula i paraula, entre mig somrís i els ulls brillants, entre el silenci, l’expectació i algun exabrupte d’algun periodista, Montserrat Abelló ens ha fet arribar els seus versos. “Em diverteixo molt”, ha afegit quan acabava de dir el seu poema escrit expressament per  al 21 de març: “S’esvaneixen els dubtes/ la foscor claror es torna/ i els sols variants i múltiples/ cauen damunt cada mot,/ el cobreixen i donen força”. La veu prolífica de Montserrat Abelló ens entrega, a més, dues traduccions recents: Fifty Love Poems i The Body’s Reason, publicats per l’editorial Francis Boutle Publishers. I aviat podrem llegir un nou llibre de poemes seus, titulat Enllà del parlar concís.