Amb motiu de Sant Jeroni, cèlebre traductor de la Bíblia, avui dilluns se celebra el Dia Internacional de la Traducció. És una ocasió per donar visibilitat a la tasca dels traductors, i també per denunciar els abusos que pateix aquest col·lectiu i evidenciar la creativitat que exigeix la traducció literària.
A Núvol commemorem el Dia Internacional del Traductor amb una sèrie d’articles al voltant de l’ofici de traduir. Els podeu trobar tots en aquest sumari, amb els respectius enllaços.
Francesc Parcerisas. Torsimany, un poema inèdit.
Joan Casas. El traductor literari a l’era de les revolucions tecnològiques.
Joan Sellent. Traduir teatre en vers.
Roser Berdagué. Coses de l’ofici.
Biel Barnils. William Blake by Segimon Serrallonga.
Miquel Desclot: “La poesia de confessionari és insuportable”
Feliu Formosa. Traduir Georg Trakl
Joan-Lluís Lluís. Félix Fénélon o l’el·lipsi subversiva
Jordi Jané-Lligé. Altweibersommer o les traducciona dels altres
Albert Torrescasana. Traduir un clàssic recuperat.
Joan Sellent. Carta a Edward Albee
Núvol. El cas Albee, pendent de resposta
Albert Nolla. Traduir Murakami, traduir Oe
Joaquim Mallafrè. Antecedents d’una traducció: Zanoni
Núvol. Traduir J.K. Rowling
Núvol. Els blogs de Xavier Pàmies.
Mercè Ubach. Em poso negra.
Pau Vidal. Traduir Camilleri: Personalment en persona
Jordi Martín Lloret. Contra la desolació cultural
Núvol. Com s’ha de traduir ‘braguetazo’ al català.
Laia Font i Mateu. “Sóc traductora”
Bel Olid. Traduïm, ergo existeixen
Dolors Udina. Escrius en nom d’un altre
Carles Miró. Caps de cony com nosaltres
Eduard del Castillo Velasco. Emili Teixidor era o prodixio das palabras
Bernat Puigtobella. Lectures per no dormir