Clubs de lectura virtuals des de l’òptica dels traductors

14.11.2015

Sis traductors agafen les regnes de sis clubs de lectura virtuals. Impulsada pel Servei de Biblioteques de la Generalitat, aquesta iniciativa posa en contacte lectors i traductors perquè, junts, puguin esprémer els significats de cada obra literària i, alhora, descobrir-ne nous matisos i detalls a través de la xarxa. Els clubs de lectura virtuals s’apleguen sota el nom Traduïts al català i són mensuals i gratuïts. Hi col·labora el PEN Català i l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).

Arnau Pons ha encapçalat el primer club de lectura | Foto de Manu Manzano

Arnau Pons ha encapçalat el primer club de lectura | Foto de Manu Manzano

Durant un mes, lectors i traductor tenen a la xarxa un punt de trobada per explorar i debatre sobre l’obra escollida. Ja sigui a través de comentaris o d’un espai de xat, els usuaris poden transmetre les seves impressions i dubtes al traductor que, de la seva banda, respon els internautes i posa a la seva disposició materials i textos relacionats amb el llibre. Traduïts al català va engegar motors el 15 de setembre amb el traductor Arnau Pons i l’obra Cristall d’alè (LaBreu Edicions) de Paul Celan com a fil conductor. Precisament, fa poques setmanes Pons va guanyar el Premio Nacional de Traducción per a aquesta obra.

“La iniciativa permet abordar maneres de llegir diferents. Es creen nous espais de lectura i de posada en pràctica de l’art de llegir, i això és molt positiu”, destaca Arnau Pons. Amb el seu club de lectura ja acabat, el traductor lamenta però la poca implicació dels usuaris. “Hi havia una majoria silenciosa que no es va manifestar en cap moment, mentre que els usuaris que es van implicar van ser una minoria”, diu Pons, que compara l’experiència amb les seves classes en línia a una universitat mexicana i explica que “els alumnes acostumen a ser més actius, mentre que al club de lectura l’activitat era més aviat tímida”.

Tot i això, Pons considera que aquesta situació pot canviar en els propers clubs de lectura i no creu que s’hagi de tirar la tovallola. “Són dinàmiques positives i crec que cal insistir-hi, el meu cas ha estat només una mostra”, admet. El traductor ha passat el relleu a Maria Rossich, que ha moderat el club de lectura sobre el llibre A l’altra banda de la nit (Raig Verd) de Jan van Mersbergen. A partir de la setmana vinent, serà el torn de Xavier Montoliu i Corina Oproae, que conduiran la lectura de Per entre els dies: Antologia poètica (Lleonard Muntaner) de Marin Sorescu.

Els traductors aprofitaran l’ocasió per contextualitzar la literatura del segle XX a Romania, abordar la relació amb la censura i les prohibicions del règim i parlar de la dècada dels anys 50 i 60 i de l’autor. “Podrem extreure coses de l’obra des de la lectura dels usuaris i reflexionar-hi des de noves perspectives”, subratlla Montoliu. A diferència d’una trobada amb l’autor, aquesta iniciativa “permet connectar molt ràpidament amb els participants perquè s’estableix una relació de lector a lector”, explica Montoliu, que valora que “els traductors participin cada vegada més en activitats i presentacions, de manera que la seva figura ja no queda a l’ombra”.

Després de Sorescu, Traduïts al català acollirà el club de lectura d’Els nostres (LaBreu Edicions) de Serguei Dovlàtov, que conduirà Miquel Cabal, del qual LaBreu Edicions ja ha publicat tres títols més: La zonaEl compromís i La maleta, en les quals Dovlàtov introdueix part de les seves experiències vitals a través dels personatges. Després d’Els nostres és el torn de la lectura d’El sermó de la caiguda de Roma (Viena Edicions) de Jerome Ferrari, que anirà a càrrec de Marta Marfany. La iniciativa tancarà amb El joc seriós (Viena Edicions) de Hjalmar Söderberg, que encapçalarà Elena Martí.

Podeu trobar més informació sobre els clubs de lectura aquí.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

1 Comentaris
  1. Hola!
    Un luxe aquest club virtual de llibres Traduïts al català.
    Unes traductores apassionades amb la seva feina. Hi ha un espai de documentació i un de debat guiat per la mateixa traductora.
    Es poden consultar les lectures tancades.