Cinema clar i en català

3.06.2014

El català fa un pas endavant cap a la normalitat. Així ho afirmaven Ester Franquesa, directora general de Política Lingüística, Ferran Mascarell, conseller de Cultura i Àlex Martínez Roig, director general de continguts de Canal Plus i Yomvi durant la roda de premsa que va tenir lloc el dijous 29 de maig al Departament de Cultura. El motiu, l’acord per a la subtitulació en català de les pel·lícules i sèries de ficció de Canal+, que consta de més de 250 hores de cinema subtitulat en català. L’acord té vigència fins al 31 de desembre d’enguany, però tots confien que pugui durar molt més temps.

Her

Joaquin Phoenix a 'Her'

El conseller de Cultura, que no va perdre l’oportunitat per remarcar que aquest acord s’inscriu en la voluntat de política d’aquest govern, va presentar l’acte i de seguida va passar la paraula a Ester Franquesa. La directora general de Política Lingüística va voler destacar que, en aquest cas, el preu no és igual al cost del producte per moltes raons: la llengua no és només un valor intangible, sinó també un actiu clar per al consumidor, un element amb capacitat d’atracció i negoci, cosa que contribueix a fomentar-ne la normalitat. “Aquesta acció pot aportar beneficis a l’ús del català, pot atreure nous clients i pot ser un element més de fidelització”, va afirmar, ja que “encara que alguns considerin que el consum local té un impacte molt menor a l’internacional, aquesta és la classe de consum que mou Europa”.

Franquesa no va voler deixar passar l’oportunitat de ressaltar que la signatura de l’acord va ser possible gràcies a la facilitat d’entesa entre el Departament de Cultura i Canal+, i que aquest és un gest que contribueix a la normalitat de la llengua i a la recerca de condicions favorables per a la llengua: “les opcions lingüístiques en els productes digitals són sinònims de normalitat i de dret de tria del consumidor”. De fet, la política del Govern és fer normal i present el català en tots els àmbits i, en el cinema, encara hi ha un llarg camí per recórrer perquè hi ha dèficits lingüístics. “Per això, des de la DGPL ens hem plantejat un doble objectiu: d’una banda, augmentar l’oferta de cinema en català —sigui doblat, sigui subtitulat—, de l’altra, fer créixer el consum dels productes catalans”.

Per a Franquesa, l’acord amb Canal Plus, al qual la Generalitat ha destinat 85.000€, proporciona l’opció de triplicar, en menys d’un any, l’oferta de cinema en català. Si bé en un primer moment s’havia signat un acord per a la subtitulació de setanta-cinc pel·lícules i onze sèries de ficció —quatre de les quals estan en cartellera—, s’ha ampliat fins a cent pel·lícules. “Com a empresa, Canal Plus hi surt guanyant, perquè millora la qualitat i amplia el servei”, deia la directora general de PL.

La tria de pel·lícules, que es podran veure subtitulades en català per tot el territori estatal, ha anat a càrrec de Canal Plus perquè ells són els professionals. Cal destacar-ne la diversitat, qualitat i entreteniment dels productes escollits, aptes per a tots els públics: La Grande Bellezza, Her, The Wolf of Wall Street, Monsters University, etc. Així mateix, com comentava Àlex Martínez Roig, tot i que la major part de pel·lícules són acabades d’estrenar, també s’hi han inclòs pel·lícules que ja havien estat doblades en català.

Àlex Martínez Roig va voler remarcar que Canal Plus escolta el consumidor i per això busquen maneres per arribar al públic català. Els territoris de parla catalana representen el 30% dels clients d’àmbit estatal —a Catalunya 300.000 famílies estan abonades a Canal+— i per això és normal que ho tinguin en compte. “Ens agradaria estendre l’acord a d’altres indrets com al País Basc i a Galícia”, va afirmar.

“És una inversió per a tota la vida”, va assegurar Àlex Martínez, ja que aquestes pel·lícules tindran per sempre el servei de subtitulació i es podran veure als canals principals de pel·lícules i sèries del satèl·lit i també a Yomvi, que obre les portes al vídeo sota demanda. De fet, cada any Canal Plus estrena dues-centes pel·lícules, de manera que les cent pel·lícules que s’han pactat en aquest acord representen els 50% de les estrenes del canal. Els films es podran veure a Canal+ 1, Canal+ 2, Canal+ Acción, Canal+ DCine o Canal+ Comedia; les sèries es podran seguir des de Canal+ Series, Canal+ 1, Canal+ 2.

Martínez, finalment, va voler destacar que, evidentment, si les pel·lícules, seguint el seu cicle natural, arribessin doblades des del cinema, les emetrien en català. Cal abans, però, que es normalitzi la situació de la llengua al cinema i aleshores “a nosaltres ens arribarien en català de manera natural”. També va assegurar que la cobertura d’aquestes pel·lícules i sèries és a nivell estatal, és a dir, que des de qualsevol indret de la resta del territori el públic català pot continuar gaudint de les pel·lícules subtitulades en català.

El padrino

Marlon Brando immortalitzant l'icònic Don Vito Corleone a 'El Padrino'

Ferran Mascarell es mostrava satisfet per aquest acord per moltes raons. D’una banda, perquè “ho esperàvem”, i, d’altra banda, perquè aquest acord representa moltes coses:

– En primer lloc, el principi de normalitat lingüística. Ha de ser normal que les pel·lícules i les sèries de televisió es puguin veure en català (doble normalitat).

– La llengua és un atractiu per als clients que s’ha de cuidar i respectar.

– Donar a la llengua catalana l’oportunitat de ser present en l’àmbit audiovisual permet estar a l’última. Poder veure pel·lícules i sèries en català des del primer moment en català és un benefici extraordinari.

– El català està present en molts llocs de l’àmbit digital, ara és el torn del cinema. Cal fomentar el cinema en llengua original i subtitulat en català. “Sempre hi ha hagut un decalatge entre el cinema i la resta d’ofertes culturals i cal que l’incentivem”, deia Mascarell.

Mascarell va ressaltar que aquest acord amb Canal Plus “ajuda a desplegar la normalitat de la llengua”. Aquest és un dels objectius del Departament i de la DGPL: vetllar per la qualitat de la llengua al cinema i, per això, cal fer-ho amb empreses sòlides que assegurin la qualitat. “Hem d’estar preocupats perquè hi hagi producció en català”, va sentenciar el conseller, i, per això, des del Departament de Cultura es vol fomentar el consum i l’hàbit de veure les pel·lícules en llengua original i amb subtitulacions en català, no només és una manera d’aprendre llengües i familiaritzar-s’hi, sinó també de donar un valor afegit al català.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

1 Comentaris
  1. És un bon pas endavant, subtitular sempre és molt millor que el doblatge. És més varat i els diners que ens estalviem amb doblatges es poden invertir en projectes audiovisuals catalans. A més a més, reforça el coneixement d’altres llengües, sobretot de l’anglès, sense la necessitat d’haver de fer assignatures amb aquesta llengua quan el professorat català no està preparat per fer les classes d’altres matèries en anglès. L’exemple el tenim als Països Baixos on la llengua vehicular de les escoles és el neerlandès i la gent aprèn l’anglès i altres llengües gràcies als films i sèries subtitulades.