La veu dels déus i la llengua dels mortals

La Casa dels Clàssics publica una nova traducció de la 'Ilíada' en vers a càrrec de Pau Sabaté

Bernat Puigtobella

Bernat Puigtobella

Editor de Núvol.

La Casa dels Clàssics ha presentat una nova edició de la Ilíada, amb una traducció en vers de Pau Sabaté i un pròleg d’Enric Casasses. Amb aquest volum s’obre la col·lecció Bernat Metge Universal, dirigida per Raül Garrigasait, on es publicaran clàssics de totes les literatures i totes les èpoques. A Núvol sortegem un exemplar del llibre, podeu participar en el sorteig aquí.

Pau Sabaté ha traduït la ‘Iliada’. | Foto: Anna Veciana Grup Som

Fa uns mesos Adesiara publicava la traducció en prosa de la Ilíada de Montserrat Ros. Ara es publica aquesta nova traducció de Pau Sabaté, que ha tingut l’audàcia de traduir-la en vers. Feia més de quaranta anys que ningú no s’atrevia a traduir la Iliada en vers.

Casasses posa en contrast la veu dels déus i la llengua dels mortals. “Ara farà gairebé tres mil anys hi havia un jove amb bona vista que li deien Homer”, diu Casasses al pròleg. Homer “era un jove amb bona vista i amb els ulls molt oberts que s’ho mirava tot i ho escoltava tot i tenia una idea: hava vist la immensa heroïcitat senzilla de la civilització”. Durant la roda de premsa celebrada al Caixaforum, Casasses ha fet una presentació eloqüent que podeu escoltar aquí.  “La Ilíada és el primer llibre de les literatures europees, el primer de lo primer. Quan Homer va compondre la Ilíada ja devia ser una cosa suada i vista”, però té aquella força fundacional de les primeres obres. Casasses, que ha passat l’estiu immers en la Ilíada per escriure aquest pròleg, ha confessat que ell sempre s’havia decantat per l’Odissea, però després d’aquesta experiència va “a favor de la Ilíada“.

Pau Sabaté ha explicat que la seva intenció en traduir la Ilíada ha estat transmetre la flama viva d’Homer. I per aconseguir la vivacitat desitjada, ha deslligat una mica el vers, defugint la rigidesa de l’hexàmetre tradicional, per fer-lo més lleuger. A banda d’aquesta ductilitat mètrica, Sabaté ha procurat infondre al text un to col·loquial. Així com les dues traduccions en vers que l’han precedit, la de Peix i la de Balasch, tendien a monumentalitzar el llenguatge, buscant sempre el lèxic més arcaïtzant i artificial per crear una sensació de llunyania mítica, Sabaté ha defugit la tendència medievalitzant per acostar-se més a “la llengua viva tal com l’hem après a parlar o la gaudim literàriament. He procurat fer servir un vocabulari més diàfan i directe, no només per fer Homer més llegidor sinó per defugir aquesta falsa monumentalitat marmòria que ha impregnat moltes traduccions d’un autor que en grec és molt clar i diàfan. Així com Virgili podia tenir un estil més refinat i culte, no tenim clar que Homer hagués de ser així. La llengua d’Homer és estranya però molt viva”, diu Sabaté.

L’editor Raül Garrigasait ha observat que “tendim a llegir els antics a través de la mirada de la tradició neoclàssica posterior, i atribuïm als grecs una manera de parlar refinada i marmòria. En canvi, l’Homer de Pau Sabaté s’acosta a la llengua parlada i la traducció resulta molt pròxima”. Garrigasait també ha explicat que no s’ha volgut enfarfegar l’edició amb notes a peu de pàgina per no entrebancar la lectura. S’ha procurat guiar el lector, però, amb dos recursos. Per una banda cada cant ve precedit d’un resum en prosa que explica a grans trets els fets que s’hi exposen. I per l’altra, s’ha disposat al final del llibre un índex que recull els noms propis i els topònims de la Ilíada.

Enric Casasses amb Raül Garrigasait

Segons Xavier Mallafré, gerent de La Casa dels Clàssics, “la recuperació del llegat de la Bernat Metge és el projecte cultural del grup Som, una aventura que es inscriu en la història i que hem emprès amb la voluntat de romandre en el temps. No és un esprint, és una marató”, ha remarcat Mallafré que enguany ha vist com el Ministerio de Cultura premiava la seva edició de l’Aurea Dicta il·lustrada per Miquel Barceló en la modalitat d’edició de llibres de bibliòfil. Mallafré ha agraït la col·laboració de La Caixa i les institucions en la col·lecció Bernat Metge Unversal.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació