No diré noms

I com a lectora, tinc una selecció de llibres que no he pogut llegir perquè la traducció nefasta no em deixava avançar.

Encara que segurament no fa cap falta, no em puc estar d’intervenir en aquest debat sobre la traducció, com a traductora, correctora i lectora.

Com a traductora agraeixo sempre que abans de publicar el llibre l’editorial el faci revisar per una persona assenyada i competent, llegiu-hi corrector, que em faci veure les meves cagades (i sempre en queden; sort que de vegades els llibres es reediten i pots revisar-los).

Com a correctora, en els més de trenta anys que fa que faig aquesta feina he pogut apreciar en una mesura força justa la qualitat dels traductors: n’hi ha de bons i de molt bons, i de dolents i de molt dolents, i en aquest últim cas he d’admetre que els corregeixo una mica a contracor, perquè els estic ajudant a fer un currículum que no mereixen i que farà que tinguin més feina, potser amb una editorial que no s’hi mirarà tant a l’hora de preparar el text per publicar-lo. Que això és una cosa que passa resulta evident: tinc registrat algun traductor que sembla un autor diferent en cada editorial en què publica.

I com a lectora, tinc una selecció de llibres que no he pogut llegir perquè la traducció nefasta no em deixava avançar; el primer amb què em va passar era en castellà i no sé si encara el tinc, però ara els col·lecciono sobretot en català –no per res, sinó perquè si el llibre que busco té traducció al català, és la que llegeixo–; en general, encara que pugui llegir el llibre sencer i entendre’l més o menys tot, sempre hi ha algun moment que em pregunto “I a l’original, aquí què hi devia dir?”, i sigui com sigui sempre pateixo per les faltes, les catanyolades i les incoherències, que no són sempre igual d’abundants, però que hi són gairebé sempre.

Últimament m’estava preguntant per què insisteixo a llegir els llibres en català, perquè no en recordo cap dels que he llegit últimament que no mereixés que el tornés a l’editorial per la baixa qualitat del producte, igual que fem per exemple amb la roba: el problema és que amb els llibres no tendim a reclamar, com si fos normal vendre traduccions dolentes o descurades; potser per una resta de moral de resistència que fa que ens sentim obligats a donar suport al ram, sobretot quan es tracta d’empreses petites, tornem a comprar un llibre d’una editorial que té un catàleg interessant però una producció deficient, i mentrestant les editorials abarateixen costos pagant poc als traductors i una misèria als correctors (si és que en tenen, que de vegades ni el del Word no passen), i els fan córrer a tots més del compte, i el peix es va mossegant la cua.

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació