Joan Sellent

Joan Sellent

Fer-se entendre és de carques

Opinió

Fer-se entendre és de carques

L’escriptura enrevessada, a part de ser la cosa més fàcil del món, en molts contextos (començant per l’acadèmic) és un recurs ideal per camuflar la incompetència expressiva

Joan Sellent
Un musical centenari

Un musical centenari

'Els pastors cantaires de Betlem' són uns Pastorets musicals, plenament adscrits dins la tradició de la sarsuela catalana.

Joan Sellent
La lletra i l’esperit
Joan Sellent

La lletra i l’esperit

I és de les files de la bardolatria que ha sorgit l’asseveració següent: «Shakespeare és tan bo que fins i tot sobreviu a una mala traducció».

Un diccionari on no hi són ben bé tots
Joan Sellent

Un diccionari on no hi són ben bé tots

Un servidor, però, encara s’obstina a parlar de lapsus i d’omissions involuntàries i a pensar que, si mai es fa una reimpressió d’aquesta obra de consulta, el seu director tindrà l’honestedat de corregir aquest error tan lamentable.

‘No aplego re de lo que diuen’
Joan Sellent

‘No aplego re de lo que diuen’

Joan Sellent s'ha posat al servei de la Perla 29 per traduir 'Translations' de Brian Friel, un encàrrec ben especial, com ens avança en aquest article. Qui el vulgui escoltar de viva veu, podrà fer-ho aquest dimecres 12 de febrer a les 18h el teatre de la Biblioteca de Catalunya (C/ Hospital, 56).

Entre tots i totes la mataren
Joan Sellent

Entre tots i totes la mataren

Confesso que he tingut la morbosa temptació de consultar l’Observatori per la Igualtat de la UAB, però em guardaré prou de fer-ho: encara prendríem mal...

Una qüestió professional
Joan Sellent

Una qüestió professional

Ja ens podem submergir en la lectura d’una novel·la de la magnitud i el magnetisme d’Una qüestió personal, del premi Nobel Kenzaburô Ôe, sabent que el trasllat s’ha fet per via directa i en mans d’un professional tan expert en la llengua i la cultura de l’original com Albert Nolla.

La Bête arriba finalment al TNC

La Bête arriba finalment al TNC

'La Bête' de David Hirson és una comèdia hilarant que s'estrena el 10 d'octubre al Teatre Nacional. Joan Sellent, traductor de l'obra, ens parla de l'experiència i les dificultats de traduir teatre en vers.

Joan Sellent

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació