Joan Francesc Mira

L’Odissea de Mira

L’Odissea de Mira

Clàudia Serra analitza la traducció de l'Odissea de Joan Francesc Mira. "Mira no intenta contraposar-se a l’esplèndida traducció de Riba, per això ens recorda al pròleg quina és la finalitat de la seua traducció: fer que el lector puga “llegir Homer com un text pròxim, sense entrebancs, diàfan i directe.

Clàudia Serra
Qüestions d’amor

Qüestions d’amor

Tres i Quatre ha reeditat Quatre qüestions d’amor, de Joan Francesc Mira (València, 1939). La primera edició és del 1998. Passa el temps i hi ha llibres que s’aguanten dempeus i llibres que no, llibres que interessen cíclicament i llibres que travessen el pont dels anys, com és el cas.

Teresa Costa-Gramunt
El (s)avi Joan Francesc Mira

El (s)avi Joan Francesc Mira

Joan Francesc Mira és un savi que s’ha passat moltes hores llegint i traduint clàssics. Les seves arrels i la seva formació l’han posat en el camí de la reivindicació de la cultura, la història i la llengua, especialment, del poble valencià. No us perdeu el '(S)avis' d'aquest dimecres.

Núvol
‘Traducció i autoria’ avui a l’Ateneu

‘Traducció i autoria’ avui a l’Ateneu

L'Ateneu Barcelonès acull aquest matí el XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya, organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Compta amb traductors com Joan Francesc Mira, Joan Sellent o Anna Casassas. Es pot seguir a través del hashtag #traducció

Núvol

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació