Dolors udina

La llibreria ambulant de Christopher Morley

La llibreria ambulant de Christopher Morley

En un temps com el que estem vivint, amb llibreries que tanquen i altres que obren o es reinventen en un esforç titànic per continuar sent vehicles de cultura, resulta pertinent la lectura d’un altre clàssic: La llibreria ambulant (Viena Edicions), de l’escriptor nordamericà Christopher Morley (1890-1957)

Teresa Costa-Gramunt
Viatjar no és només moure’s

Viatjar no és només moure’s

L’any 1925, Aldous Huxley (1894-1963), membre d’una família de destacats intel.lectuals anglesos, i conegut pel gran públic pel seu poderós relat distòpic Un món feliç, va publicar Carretera enllà, un llibre que sobrepassa l’enquadrament de la literatura de viatges, i que ara podem llegir gràcies a Adesiara.

Teresa Costa-Gramunt
Carles Duarte avui a L’última troballa

Carles Duarte avui a L’última troballa

Avui Jordi Llavina, director del programa de llibres de la Xarxa L'última troballa, entrevista el poeta Carles Duarte, que acaba de publicar el poemari Alba del vespre. El programa també recollirà una conversa amb Dolors Udina, que ha traduït Estimada vida, d'Alice Munro (Club Editor).

Núvol
‘Traducció i autoria’ avui a l’Ateneu

‘Traducció i autoria’ avui a l’Ateneu

L'Ateneu Barcelonès acull aquest matí el XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya, organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Compta amb traductors com Joan Francesc Mira, Joan Sellent o Anna Casassas. Es pot seguir a través del hashtag #traducció

Núvol
Dia Internacional del Traductor. Sumari General

Dia Internacional del Traductor. Sumari General

El 30 de setembre és el Dia Internacional del Traductor. Ho celebrem amb una sèrie d'articles al voltant de l'ofici de traduir. Són peces signades pels traductors literaris més reputats del país. Els podeu trobar tots en aquest sumari, amb els respectius enllaços.

Núvol
Escrius en nom d’un altre

Escrius en nom d’un altre

Ets conscient, que no té res a veure llegir amb traduir, que quan llegeixes passes per alt moltes frases, que ja hi tornaràs, si cal. En canvi, quan tradueixes, no només les has d’entendre totes, les frases, sinó que les has de posar amb la mateixa expressivitat, ambigüitat, precisió...

Dolors Udina

Fes-te subscriptor de Núvol

Suma't al digital de cultura i gaudeix d'un munt d'avantatges

  • Participa en sortejos setmanals i guanya llibres

  • Rep la revista anual en paper

  • Accedeix a la Biblioteca del Núvol

  • Aconsegueix descomptes culturals

Subscriu-t'hi ara!
Torna a dalt
Núvol utilitza 'cookies' per millorar l'experiència de navegació. Si continues navegant entendrem que ho acceptes.
Accepto Més informació