Empúries publica la novel·la de J.K. Rowling el 19 de desembre

21.11.2012

La primera novel·la per a adults de J.K. Rowling sortirà en català de manera simultània a l’edició castellana amb un tiratge de 30.000 exemplars. Igualment, el mateix dia sortirà també l’edició en català en ebook.

Publicada en anglès el 27 de setembre, La vacant imprevista ha estat un bestseller al Regne Unit, els Estats Units, Nova Zelanda, Irlanda i Austràlia, amb una xifra total de vendes en llengua anglesa de més d’un milió d’exemplars, tres setmanes després de la publicació. La vacant imprevista es publicarà en quaranta-tres idiomes a tot el món, xifra que no para de crèixer!


La novel·la ha estat un secret zelosament guardat fins al dia de la publicació. Els agents de Rowling s’han negat a lliurar l’original abans d’aquesta setmana per prevenir la pirateria. Això obliga els editors estrangers a encetar des d’ara una cursa per traduir The Casual Vacancy al més aviat possible i tenir-lo al mercat abans que els lectors caiguin en la temptació de llegir-lo en anglès. Editorial Empúries ha encarregat aquesta traducció supersònica a dos traductors molt solvents, Albert Nolla i Francesc Rovira, un duet invencible. El dia 19 de desembre serà a les llibreries.

Francesc Rovira, que ha traduït, entre d’altres, obres de David Vann i John Irving,  ja n’ha llegit un bon tros i ens avança detalls de la novel·la. “The Casual Vacancy, com ja és públic, parla de Pagford, un poblet anglès idíl·lic que, d’idíl·lic, no en té res. A la segona pàgina, el personatge que tenia tots els números per ser el protagonista mor de mort sobtada, i a partir d’aquí es van precipitant els esdeveniments que fan aflorar les misèries ocultes del poble. És, per tirar de tòpic, una novel·la coral. Em sembla que era el The Guardian que la comparava amb Jane Austen. Bé, no ho sé, però sí que té un aire clàssic anglès molt recognoscible”.

 

Albert Nolla

 

Segons Albert Nolla, “The Casual Vacancy no està malament: no és alta literatura, però és llegidor i, si bé en algun moment cau en el tòpic, té un cert contingut polític/social que m’imagino que pot trepitjar algun ull de poll (si més no a Anglaterra). El món de Pagford que crea la Rowling és molt reduït, però hi ha cabuda per a totes les misèries humanes”.

La traducció de la sèrie Harry Potter va anar a càrrec de Laura Escorihuela, que va traduir els tres primers volums i de Xavier Pàmies, que va prendre el relleu a partir de Harry Potter i el calze de foc. I ara, traduir una novel·la per a adults suposa un repte del tot diferent. “El repte de traduir-la seran, en realitat, molts reptes” sosté Francesc Rovira. “En primer lloc, fer-ho bé en el termini de què disposem i fent-ho en col·laboració. No és la situació ideal, però si es fa amb cura i la col·laboració és fluida, el resultat no té per què ser un desastre. Amb l’Albert Nolla no ens coneixíem personalment d’abans, però jo diria que ens hem entès molt bé i tot ha anat com la seda. Després, doncs el que té qualsevol traducció: encertar el to, sintonitzar amb la veu de l’autora, reproduir amb gràcia el que pretén ser graciós, amb ironia el que pretén ser irònic, etc. La Rowling és molt amiga dels jocs de paraules i els sobrenoms amb rerefons, i segur que ens hi haurem de trencar el cap. Ja ens hem estret el cinturó, per dir-ho així. Sens dubte és especial pel rebombori mediàtic que desperten autors així, però la feina de traducció, en el fons, sempre és la mateixa”.