Teresa Solana, a la gala dels Edgar a Nova York

29.05.2013

L’escriptora catalana ha estat finalista dels premis Edgar Allan Poe amb el conte ‘Natura quasi morta 41’, traduït a l’anglès per Peter Bush. El conte pertany al recull ‘Set casos de sang i fetge i una història d’amor’, publicat dins la col·lecció El balancí d’Edicions 62. Va ser publicat en anglès a ‘Ellery Queen Mystery Magazine’, especialitzat en literatura criminal.

 

Teresa Solana a la gala dels Edgar. A l'esquerra, Peter Bush, el seu traductor

 

Teresa Solana ha quedat finalista dels prestigiosos premis de ficció de misteri americans Edgar Allan Poe en la categoria de relat curt amb el conte ‘Natura quasi morta 41’, publicat per Edicions 62 el 2010 en el llibre ‘Set casos de sang i fetge i una història d’amor’, i traduït a l’anglès per Peter Bush amb el títol ‘Still Life No. 41’ a ‘Ellery Queen Mystery Magazine – Dell Magazines’. Solana també ha publicat la novel·la ‘Un crim imperfecte’, ‘Negres tempestes’ i ‘L’hora zen’. Aquests premis, popularment coneguts com els Edgar, són els més prestigiosos en el gènere negre. Els guanyadors es van anunciar en una gala a primers de maig a Nova York.

Per als autors del gènere negre, quedar finalista dels Edgar ja és tot una distinció. Noralment es declaren cinc finalistes per cada modalitat. I aquesta és la primera vegada que un autor català queda finalista dels Edgars. A més a més, es dóna el fet que Teresa Solana era l’única autora finalista traduïda en totes les modalitats dels Edgar d’enguany. També és remarcable que, en la modalitat en què Solana va quedar finalista, la de short story, no hi ha hagut cap escriptor estranger nominat des dels anys 50.

Teresa Solana (Barcelona, 1962) és llicenciada en Filosofia per la Universitat de Barcelona, on també va cursar estudis de Filologia Clàssica. La seva activitat professional ha estat centrada en el camp de la traducció literària. Ha dirigit la Casa del Traductor a Tarazona i és autora d’articles i assaigs sobre traducció.