Poetes russos a Farrera

20.11.2014

El 23è seminari de traducció poètica de Farrera va reunir els poetes russos Irina Iermakova i Màxim Amelin, del 14 al 17 de novembre en unes jornades organitzades pel Centre d’Art i Natura de Farrera i la Institució de les Lletres Catalanes. Els poetes catalans convidats han estat Sebastià BonetSebastià BennasarOdile Arqué i Núria Busquet, al costat dels traductors Ricardo San Vicente, Xènia Dyakonova, Miquel Calbal i Arnau Barios.

Literatura i natura | Foto: ILC

Literatura i natura | Foto: ILC

Agermanar la poesia de dues cultures diferents -la catalana i la d’un altra regió convidada- és l’objectiu del Seminari de Traducció Poètica de Farrera, que compta amb traductors especialitzats, poetes locals i internacionals. Enguany, la literatura russa ha estat la convidada -de la mà dels poetes Irina Iermakova (1951) i Màxim Amelin (1970), procedents de  l’Institut Perevoda de Moscou, un institut “que promou l’estudi de la teoria i la pràctica de la traducció literària”, tal com expliquen els organitzadors.

Durant tres dies, poetes i traductors han analitzat les dificultats, similituds i diferències culturals de les dues llengües treballades: el rus i el català. S’han traduït alguns poemes dels poetes presents en el taller, tot discutint amb ells les diferents maneres d’abordar la traducció poètica -per preservar el sentit original de la peça i no alterar-ne la musicalitat, el ritme o la bellesa formal-.

Els poetes russos han fet una conferència a la Universitat de Barcelona, tot comentant la iniciativa que ha confrontat el repte de traduir del rus al català i del català al rus- d’una manera intensiva i creativa, al Pallars. També han visitat l’Escola Oficial d’Idiomes de Drassanes, per parlar amb els estudiants de l’idioma sobre les singularitats de la literatura russa contemporània.

Els poetes convidats

Irina Alexàndrovna Iermakova – poeta, traductora. Va néixer el 1951 en una embarcació a l’estret de Kertx. Es va llicenciar a l’Institut d’Enginyers del Transport de Moscou en la especialitat de “Ponts i túnels”. Viu a Moscou. Autora de set llibres de poesies: “La província” (1991), “La vinya” (1994), “La bola de vidre” (1998, “Cançó de bressol per a Odisseu” (2002), “El rusc” (2007),  “Amb tinta escarlata sobre seda negra” (2012), “La setena” (2014) i dos reculls de poesies: «Ninna-nanna per Odisseo e altre poesie» (traduïda a l’italià, 2008) и «Tot esperant la festa» (2009). Les poesies d’Irina Iermakova s’han publicat a les revistes «Arion», «Vestnik Ievropi», « Dévuixka s veslom (Noia amb rem)», «Drujba naródov (L’amistat entre els pobles)», «Interpoesia», «Znàmia (La senyera)», «Novi mir (Mon nou)», «Oktiabr (Octubre)», «Rubej (Frontera)» i a d’altres edicions. Ha estat traduïda a 17 llengües.  Guardonada per les revistes «Arion» (2004) i «Oktiabr» (2004, 2010),  també ha rebut els premis: Antologia (2007), Gran Premi «Moskovski sxot (El còmput de Moscou)» (2008), el premi internacional de poesia «LericiPea» (2008, Itàlia) i el Premi Especial «Moskovski sxot» (2013).

Maxim Amelin – poeta, assagista, traductor, investigador de poesia, i editor, va néixer el 1970 a Kursk, la ciutat més important d’una de les regions més occidentals de Rússia, i fins 1991 no va viure a Moscou. Va formar-se a l’Escola de Comerç de Kursk, va servir a l’exèrcit soviètic, i va estudiar a l’Institut de Literatura Gorky de Moscou. La seva poesia, articles i assajos han estat publicats en nombrosos diaris i revistes literaris. Ha publicat tres llibres de poesia: Cold Odes (1996), Dubia (1999), The Gorgon’s Steed (2003), i una antologia de poesia, articles i assaig The Curved Speech (2011). Ha editat i ha estat curador d’edicions sobre poetes russos dels segles XVIII-XX, i de nombroses antologies, com l’An Anthology of Contemporary Russian Poetry (Pequín: National Literature, 2006). És traductor de grec antic i de llatí clàssic (Pindar, Catul) i poetes contemporanis de Geòrgia, Itàlia i Ucraïna. Els seus poemes han estat traduïts a l’armeni, xinès, croata, anglès, francès, hongarès, georgià, alemany, italià, letó, castellà, polonès, portuguès, romanès, serbi, vietnamita, i altres llengües. Una antologia dels seus poemes s’ha traduït i publicat del rus al bosnià. Ha estat guanyador de diferents premis literaris: The Anti-Booker Independent Prize (1998), The Novy Mir Magazine Prize (1998), The “Anthologia” Poetry Prize (2004), The Moscow Reckoning Award (2004, 2012), The Znamia Magazine Prize (2010), The Ivan Bunin’s Prize (2012) i The Alexander Solzhenitsyn’s Award (2013). Així com també del premi nacional de Rússia com a autor de The Best Book of The Year i ha estat nominat com a autor de The Best Poetry (2004, 2011). Ha estat premiat amb la distinció The Book Person of The Year I nominat com The Best Editor (2011). És membre del PEN Club de Rússia i del Gremi de Traductors literaris. Actualment, dirigeix Symposium Publishing House (1995-2007) i és editor en cap per a l’OGI Publishing House.

L’edició d’aquest seminari ha anat coordinada conjuntament amb el professor Ricardo San Vicente, de la Universitat de Barcelona. Els participants són, a més de Ricardo San Vicente, Xènia Dyakonova,Miquel Cabal i Arnau Barios, com a traductors. Com a poetes catalans: Sebastià BonetSebastià BennasarOdile Arqué i Núria Busquet.