Montserrat Abelló, dues traduccions que ‘ens’ i ‘es’ fan companyia

26.06.2017

Amb mig any de diferència, dues noves traduccions de la poesia de Montserrat Abelló (1918-2014) complementen la presència internacional de la poeta i traductora que va tenir l’empenta vital i professional de traduir-nos altres escriptores i poetes de llengua anglesa al català, des del volum El paper de paret groc (1982), de Charlotte Perkins Gilman (recentment editat per Laertes a cura d’Eulàlia Lledó); a Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX (1993); passant, és clar, entre d’altres, per l’obra de Sylvia Plath, Adrienne Rich, Anne Sexton o l’esperada Margaret Atwood per completar el pòquer de reines.

Montserrat Abelló | © Fiona Morrison

La novetat més recent és la traducció bilingüe català-croat Pedeset ljubavnih pjesama (2017) [Cinquanta poemes d’amor] firmada pel catalanòfil, poeta i traductor Tonko Maroević (amb pròleg de Laura Borràs i qui signa aquesta notícia), i publicada a l’editorial Litteris de Zagreb. La impulsora d’aquesta antologia és l’escriptora i editora Jadranka Pintarić, que, el setembre de 2014 convidada per la Institució de les Lletres Catalanes, va gaudir d’una estada en residència per escriure a Barcelona, va enamorar-se de la poesia d’Abelló (a qui hauria volgut conèixer), de Maria-Mercè Marçal i de l’obra de Mercè Rodoreda, que també ha difós a Croàcia.

L’altra novetat és el volum bilingüe Cada noche un poema. Antología 1963-2014,  publicada a finals de l’any 2016 a la granadina i prolífica editorial Valparaíso, amb una esplèndida fotografia de la poeta a la coberta del llibre firmada per l’artista i pintora de Granada Elena Laura. El projecte, gestat ja el 2013 i que va quedar aturat arran del traspàs de la poeta el setembre de 2014, conté una selecció d’una seixantena de poemes de tota l’obra de Montserrat Abelló, traduïts per Mireia Bofill Abelló, filla de la poeta. La presentació d’aquest volum tindrà lloc aquest dimarts 27 de juny, al Cuarto Real de Santo Domingo de Granada i ha estat organitzada per l’editorial, l’Institut Ramon Llull i la Institució de les Lletres Catalanes.

Aquestes dues traduccions fan companyia a les publicades anteriorment, encara en vida de la poeta. Així, el juliol de 2014 la poeta rebia de mans del seu traductor, Itai Ron, l’antologia hebrea En el deliri d’aquest voler ser a prop teu, publicada per l’editor Rafi Weichert a l’editorial Quèxev, de Tel Aviv, amb un epíleg de Laia Noguera.

La primavera de 2014, l’editorial anglesa Francis Boutle Publishers va treure  l’autotraducció de Montserrat Abelló (edició a cura d’Ester Pou) del volum Fifty Love Poems, amb pròleg d’Helena Buffery. Simultàniament, a la mateixa editorial, sortia la cotraducció de Montserrat Abelló i Noèlia Díaz-Vicedo, de l’obra de Maria Mercè Marçal, The Body’s Reason [La raó del cos]. La doble presentació d’aquests volums es va fer tant a Londres com a Barcelona, concretament, a la llibreria Central. En aquella vetllada, l’editor Clive Boutle –que enguany publicarà també el volum L’esfera insomne, de Màrius Sampere amb traducció de D. Sam Abrams– i la poeta van voler fer la seva intervenció en llengua anglesa.

Amb anterioritat, trobem tres traduccions més de l’obra de Montserrat Abelló a altres llengües: dues al castellà i una al romanès. L’any 2013, l’editorial Denes de València va treure l’edició bilingüe del Poemas de amor. Antología, amb pròleg de Vinyet Panyella i traducció de la mateixa poeta i Mireia Bofill Abelló. L’editorial Denes ha estat la dipositària dels tres darrers poemaris de Montserrat Abelló –Memòria de tu i de mi (2006); El fred íntim del silenci (2008), amb pròleg de Feliu Formosa, i Més enllà del parlar concís (2014), amb pròleg d’Oriol Izquierdo-, i també de l’antologia Poemes d’amor. Antologia (2010), amb pròleg de Vinyet Panyella. L’any 2005, Neus Aguado va antologar i traduir també al castellà el volum publicat per Los Libros de la Frontera, Antología. Montserrat Abelló.

Enmig d’aquests dos volums en llengua castellana, l’any 2010 la catalanòfila i traductora romanesa Jana Balacciu Matei va publicar l’antologia Impulsul sângelui [L’impuls de la sang], amb pròleg d’Oriol Izquierdo, a la col·lecció Biblioteca de cultura catalana de l’editorial Meronia de Bucarest.

A més d’aquests volums prou recents en el panorama internacional de la seva obra traduïda, l’autora disposa d’obra autotraduïda al castellà i a l’anglès, traduccions de poemes en antologies a l’alemany, anglès, basc, gallec, italià, neerlandès o rus, i les traduccions firmades per la poeta a la llengua anglesa o al castellà, segons la bibliografia actualitzada del volum El miracle és viure. Vivències (Ara Llibres, 2015), de Montserrat Abelló.