Lost in Trumpslation. Per què és impossible traduir Donald Trump?

22.01.2017

La traducció és una tasca quirúrgica. Així com el cirurgià ha de filar molt prim a l’hora de fer una incisió sobre la taula d’operacions, el traductor també ha de tenir present cada incís, cada coma i cada paraula a l’hora d’abordar un text. Durant els darrers mesos, traductors d’arreu del món han discutit molt sobre com s’haurien de traduir certs termes o expressions de Donald Trump. Si s’han posat d’acord en alguna cosa és que la Trumpslation és una tasca impossible.

Donald Trump

Una de les preguntes més freqüents que s’han fet els traductors ha estat com traduir la frase “Make America Great Again”. El diari El País va sondejar diversos traductors que dubtaven a l’hora d’adaptar aquesta expressió al castellà, i van recollir set respostes diferents, incloent “¡Arriba América!”. Quina por!

Com apunta Aviya Kushner a la revista digital Forward, els grans mitjans s’interessen cada vegada més per aquestes qüestions i conviden els traductors a comentar les declaracions del president dels Estats Units per entendre què diu o deixa de dir Donald Trump.

Bérengère Viennot, traductora al francès, explicava fa poc a Le Monde que el problema de Trump és que es repeteix incessantment. Per exemple, a l’entrevista que va concedir a la redacció de The New York Times, a la mateixa seu del diari, Trump va pronunciar la paraula ‘great’ fins a quaranta-cinc vegades. Viennot apunta altres adjectius hiperbòlics que Trump fa anar a tota hora: “strong,” “tough,” “tremendous” o “incredible”.

A banda dels maldecaps que provoquen tantes reiteracions, Viennot explica que Trump té una altra tendència que fa impossible la seva feina, i és l’hàbit de no contestar el que se li pregunta, la seva incapacitat manifesta per arribar a articular una resposta amb sentit. Les evasives de Trump són un autèntic trencacolls per als traductors, que han de procurar traslladar declaracions amb sentit, en lloc d’ofuscacions de sentit.

La simplicitat del llenguatge de Trump pot haver estat un avantatge respecte a Clinton durant la campanya, però ara que és president aquesta falta de sofisticació hauria d’alarmar-nos a tots. “En el cas de Trump, ja no es pot considerar una estratègia. La seva pobresa de vocabulari és la traducció d’un pensament pobre”, ha declarat Viennot a Le Monde.

“Com a traductora d’un discurs polític, tinc l’obligació de produir textos llegibles, però Trump em descol·loca. Què he de fer? Traduir Trump tal com raja, i que el lector francès s’espavili?”, continua Viennot. “No cal dir que se’m jutjarà pel vocabulari que esculli. Passa sovint que se’ns culpa als traductor de la pobresa expressiva d’un text original”. La traductora francesa tampoc se sentiria còmoda amb l’opció de conservar el contingut i fer planer el discurs, perquè acabaria donant una imatge falsa de Trump, com si fos un polític normal i corrent que parla de manera planera i entenedora. I no és el cas.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

23 Comentaris
  1. Més difícil és traduir al Rajoy, i no per això s’han muntat les manis de malperdedors, folloneros i feministes ataviades amb barret rosa.

    Atentament, i bona setmana

    • Primer: això què hi te a veure? Segon: malperdedors? Amb unes elecciones manipulades i un president que la majoria dels votants no vol? Si ets masclista ho dius i punt.

      • Ha sentit parlar d’una cosa que s’anomena “comprensió lectora”? Doncs això.
        Digui’ns, si us plau, quines eleccions són per a vostè legitimes? I més encara: A quin país la majoria del cens electoral ha votat els seus governants?
        No em considero masclista (malgrat ser mascle heterosexual i monogam). No li pensó demanar quines són les seves preferències gastronòmiques (o de qualsevol altre tema: no m’interesa i crec que no és cap dada que pugui aportar res al seu comentari: els comentaris són només comentaris).
        Atentament (i .)

  2. “Les evasives de Trump són un autèntic trencacolls per als traductors, que han de procurar traslladar declaracions amb sentit, en lloc d’ofuscacions de sentit.”
    No. La missió d’un traductor, quan el text és deliberadament obscur o no té cap sentit, deuria ser la de traslladar eixes declaracions sense cap sentit. Per què donar-li sentit a les paraules d’un inepte com aquest ninot? Li fan un favor al parafeixista!

  3. Quin munt de parides aquest article. ¿Des de quan paraules com “strong,” “tough,” “tremendous” o “incredible” són difícils de traduir? Qualsevol alumne d’ESO pot fer-ho. I el lema de campanya és “Tornar a Fer Amèrica Gran”, on és la dificultat de traducció? Realment a tots els periodistes se us ha anat la olla amb Donald Trump. Té tota la raó quan es queixa de la màfia periodística.

  4. Veig que aquí també corre el troll maleducat i parafeixista sense casquet rosa d’en Riudoms. Ho embruta tot. Llàstima. A mi el Trump em recorda molt l’Hugo Chávez, en formes i discurs suposadament antisistema. Curiós, oi? El mateix perill des de dues opcions ideològiques que hom diria allunyades.

    • Vostè mateix s’ho fa i diu tot solet. Res a dir; només, però, espero que respecti les persones que opinin de manera diferent a la de vostè. No fa falta intentar faltar el respecte amb insults o desqüalificacions del tot gratuïtes (vostè, amb tots els respectes, que coi ha de saber si sóc troll, feixiste o paracaigüdiste?).
      Atentament

  5. Si Trump parla malament, repeteix paraules i no contesta el que se li pregunta, es tradueix així i punt. Això no és literatura, si l’home no sap parlar, no sap parlar, i això és el que han de percebre els lectors.

  6. Ara només falta que es demani prendre mesures contra la màfia periodística. I retornar a un món on els homes són homes, i no ploren, i les dones estan al lloc que els pertoca. Veig tantes semblances entre Trump, Chávez/Maduro, Putin, la saga nord-coreana,, els aiatolahs iranians… I molta gent que compra el discurs: és tan fàcil d’entendre! No cal pensar! I esbandir la crîtica també és senzill: són una màfia, uns conspiradors.

  7. Compartim opinió amb els traductors, ja que Donald Trump té un vocabulari molt vulgar i com que a vegades no construeix correctament les oracions, els traductors no volen traduir-lo paraula a paraula perquè molts dels seus oients es queixen.

    Ens sembla impossible creure que un home amb aquesta incultura lingüística, independentment del seu pensament polític, hagi arribat a ser el president del país més poderós del món.

    • Vocabulari vulgar? Em pot posar un exemple?
      D’algun discurs públic, vull dir, no de converses privades publicades sense permís.

      A més cap de vostès és capaç d’entendre ni dues paraules seguides en versió original ni de Trump ni d’Obama ni de Clinton.
      Parlen per parlar.

  8. Make America Great Again! Que America torni a ser genial de nou! S’entén, oi? Això és el que conte.

    • Home… Com ho faci també compta, no? No és el mateix aconseguir un objectiu amb esforç, feina neta, honradesa, intel·ligència… que fer-ho assassinant o robant. Oi?

  9. Interessants les reflexions sobre les dificultats per traduir Trump. De tota manera, potser el que s’està posant en evidència en el cas Trump és molt més que un problema lingüístic: és la comprensió de la condició humana en general. Avui mateix en Víctor Lapuente obre una porta molt interessant en aquest sentit, tot seguint el lingüista George Lakoff. La tesi seria que, seguint el seu instint, Trump s’ha adreçat directament al subconscient dels ciutadans i ha estat capaç de fixar els marcs del debat. Davant d’això els estrategues del partit demòcrata no han sabut moure’ls, ni tampoc defensar els valors que se suposa que defensen. Aquí dos enllaços per qui vulgui aprofundir:
    http://elpais.com/elpais/2017/01/23/opinion/1485184578_870730.html
    https://georgelakoff.com/2016/07/23/understanding-trump-2/

  10. Sense ànim d’equiparar, alguns dels elements que esmenta l’article són esfereïdorament comuns, també entre alguns polítics nostrats.
    Per exemple, “l’hàbit de no contestar el que se li pregunta” i la repetició insaciable de l’afegitó “És evident que…”
    És més que probable que Trump confirmarà amb la seva política ser el desastre insensible, ignorant i nefast que molts presumeixen ara. Però també és cert que algunes adjectivacions, com la de demagog i populista, escauen a infinitud de polítics, també a molts dels que ara fan tants escarafalls en contra seva.

  11. Mira, igual que en Rajoy que si l’haguessin de traduir a altres llengües també ho tenen difícil. Amb aquest llenguatge tan pobre que gasta i les “expressions” tan estúpides, déu-n’hi do!

  12. El Trump té una expressió limitada i força simple i ha sigut una de les seves bases electorals. En Philip Roth ho explica avui molt bé.

    Ara, és cert també que el traductor ha de traduir el que hi ha, errors i incoherències incloses.

    Una altra cosa són els referents i els episignificats de les paraules. No és el mateix la paraula “negroes” en anglès que el català “negrots”, per exemple. Negro té un referent clar a l’esclavatge.

    Parlant d’un altre, el Bush fill era famós pels seus trabucs. Per exemple, una de les paraules que deia malament era “nuclear” que la pronunciava “nuke-lar” (niu ke là, més o menys) perquè es confonia amb l’abreujament “nuke” de “nuclear”.