Els traductors es fan els suecs

30.09.2012

La gent de teatre té una cita avui a les 19.30h a la Sala Beckett per rendir el seu particular homenatge als traductors. Aprofitant que tot just ahir va ser el Dia Internacional del Traductor, s’ha organitzat un petit cicle al voltant del teatre suec.

August Strindberg

El teatre naturalista i de caire psicològic del noruec Henrik Ibsen i del suec August Strindberg va revolucionar l’escena europea de l’últim quart del segle xix. A casa nostra es van establir des de ben aviat uns vincles estretíssims entre la dramatúrgia d’aquests autors i les propostes de renovació teatral del Modernisme. ¿Per què aquest interès tan precoç i que no ha deixat de renovar-se al llarg dels anys, tal com ho demostren les nombroses representacions, entre d’altres, de La casa de nines, Un enemic del poble, La senyoreta Júlia o La nit de les tríbades?

Coincidint amb la celebració del centenari de la mort de Strindberg, el PEN Català i Sala Beckett han organitzat per avui a les 19.30h un col·loqui en col·laboració amb l’Institut Suec de Cultura. Moderat per Maria Bosom, el col·loqui pretén per abordar la recepció d’obres de dramaturgs nòrdics, així com el fenomen de les traduccions indirectes de llengües més minoritàries i l’especificitat de la traducció teatral, en tant que literatura per ser dita. Dramaturgs i traductors com Carolina Moreno, Feliu Formosa, Carles Batlle i Carlota Subirós parlaran dels desafiaments que ha d’afrontar el teatre del nord per entrar a l’escena catalana.

Després del col·loqui, a les 21.30h Carlota Subirós dirigeix La més forta, d’August Strindberg, en traducció de Josep Palau i Fabre, revisada per Carolina Moreno i Elena Martí i Segarra. La interpretació anirà a càrrec d’Alba Pujol i Màrcia Cisteró.

Amb un programa així, qui es faria el suec…?