El PEN premia la traducció literària en català

3.10.2016

El proper dimecres 5 d’octubre es lliurarà, a les 19h a l’Ateneu Barcelonès, el I Premi PEN Català de Traducció Literària. Aquest premi, que lliurarà la presidenta del PEN Català, Carme Arenas, pretén “reconèixer la millor traducció publicada en català durant l’any anterior, distingir-ne el traductor i dignificar-ne la tasca com a creador de ponts entre cultures”, ha assegurat l’entitat.

Ramon Farrés  |  Foto de María Jesús Udina

Ramon Farrés | Foto de María Jesús Udina

Al guardó, convocat amb motiu del Dia Internacional del Traductor, hi aspiren quatre finalistes: Ramon Farrés, traductor de Correspondència de Bettine von Arnim amb Goethe (Adesiara Editorial), Josep Maria Jaumà, que ha traduït Irlanda indòmita. 150 poemes, de W. B. Yeats (Edicions de 1984), Albert Nolla, traductor d’El tallador de canyes, de Junichirô Tanizaki (Viena Edicions); i Dolors Udina, traductora de Com ser-ho alhora; d’Ali Smith (Raig Verd Editorial). Durant l’acte es farà una taula rodona amb els quatre finalistes sota el lema “Què suposa traduir?”. A més a més, també es presentarà la remodelació de Visat, la revista digital de literatura i traducció de l’entitat, dirigida per Ricard Ripoll.

Ramon Farrés

Ramon Farrés (Manlleu, 1962) és poeta, escriptor i traductor de l’alemany. Llicenciat en filologia clàssica i doctor en traducció, va ser corresponsal del diari Avui a Berlín i des del 1995 és professor de traducció a la UAB. Ha traduït obres de poesia, teatre i narrativa d’autors com Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Hannah Arendt, Jules Verne, així com autors contemporanis com Stefanie Kremser o Elfriede Jelinek.

Farrés ha publicat també llibres de poesia com Trenta-set poemes en forma de finestra (1997), El present constant (2009), així com també un de narracions Iste mundus furibundus (2001), dos de proses breus, Vint dies de febrer i març (1999), i D’un lloc a l’altre (2004), i l’assaig Antoni Pous: l’obra essencial (2005). Com a editor ha publicat El volcà d’Anna Dodas (Edicions 62, 1991), Jordi Arbonès & Albert Manent. Epistolari (Punctum, 2011), Teatre complet IV de Bertolt Brecht, codirigida amb Feli Formosa (Institut del Teatre, 2005).

Ha format part del consell de redacció de les revistes Clot, Tranvía, i a Quaderns: Revista de Traducció, Visat i Reduccions encara hi continua vinculat. També ha col·laborat amb Barcelona Review, Revista de Catalunya, El Pou de Lletres, Els Marges i Alga.

Dolors Udina

Dolors Udina

Dolors Udina

Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora literària i professora associada a la traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998. Llicenciada en història contemporània a la Universitat de Barcelona, va decidir dedicar-se professionalment a la traducció. «De totes les frases enginyoses que has llegit sobre la traducció, la que et sembla més precisa, més propera a la sensació que tens quan tradueixes, és la del traductor i filòsof alemany Georges-Arthur Goldchsmidt quan, a la pregunta de què és traduir, respon: “Tens un cercle vermell i s’ha de tornar ovalat i blau!”», assegura Udina en un article a Núvol.

La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys (Columna, 1984). Des de llavors, ha traduït més d’un centenar de novel·les d’autors com J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien; assajos d’autors com Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan, així com llibres de poesia de Robert Creely i Elizabeth Barrett. També ha estat editora de la revista The Barcelona Review (2000-2005), i ha publicat articles a diversos mitjans de comunicació.

Albert Nolla

Albert Nolla

Albert Nolla

Albert Nolla (Reus, 1974) és traductor literari del japonès i de l’anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Imparteix classes de llengua, traducció i literatura japoneses, que combina amb la docència al màster en Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Oberta de Catalunya. Ha traduït al català obres d’autors japonesos com Ryûnosuke Akutagawa, Yasunari Kawabata, Haruki Murakami, Ryû Murakami, Kenzaburô Ôe, Mori Ôgai, Yôko Ôgawa, Natsume Sôseki, Junichirô Tanizaki i Banana Yoshimoto. En llengua anglesa ha anostrat una dotzena de títols de Paul Auster, obres de Khaled Hosseini, John Irving, Dinaw Mengestu, Irvin D. Yalom i V. S. Naipaul.

Ha rebut, entre d’altres guardons, el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana per la traducció de Tòquio blues de Haruki Murakami (Empúries), el IX Premi Vidal Alcover de Traducció 2008 per Rashômon i altres contes, de Ryûnosuke Akutagawa (Edicions de 1984).

Josep Maria Jaumà

El guanyador del premi de traducció, Josep M. Jaumà; el vicepresident del Consell de Mallorca i responsable de Cultura, Francesc Miralles i el vicepresident de l’AELC a les Illes, Miquel Bezares. | ©Carme Esteve

El guanyador del premi de traducció, Josep M. Jaumà, a l’esquerre | ©Carme Esteve

Josep Maria Jaumà (Reus, 1938) és llicenciat en Lletres i doctor en Literatura Anglesa per la UB amb una tesi sobre la poesia de Philip Larkin. Ha estat professor d’anglès a diversos instituts i professor de literatura anglesa a la UAB de 1973 al 2006. Ha fet de professor a instituts de Liverpool (1962-63), de Bremen (1963-64), a la Universitat d’Illinois (1975-76) i a la Universitat de Iasi, a Romania (2003).

Ha publicat llibres de text de llengua anglesa i d’assaig com Els meus instituts: els Instituts de Batxillerat per dins i per fora (1981), La ciutat que volem (2003), escrita amb Jordi Menèndez, José María Valverde, lector de Joan Maragall (2004-2005) i Les cartes de Dietrich Bonhoeffer des de Barcelona, juntament amb Alexander Fidora. Paral·lelament ha col·laborat amb revistes com Quimera, Reduccions, Els Marges, Revista de Occidente i L’Avenç.

Ha traduït autors com Philip Larkin, William Shakespeare, Robert Graves, Thomas Hardy, David Lodge, W. B. Yeats, Geoffrey Chaucer i Geraldine McCaughrean i ha escrit obres de teatre, com Pedra i Sang: L’assassinat de l’abat Arnau de Biure al monestir de Sant Cugat del Vallès (2000). Entre d’altres reconeixements, ha rebut una menció especial al Premi Ciutat de Barcelona en traducció en llengua catalana i el Premi Cavall Verd-Rafel Jaume de traducció poètica el 2016, tots dos per la traducció d’Irlanda indòmita. 150 poemes de William Butler Yeats (Edicions de 1984).