Dia Internacional del Traductor. Sumari General

5.10.2012

Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris ha compartit, avui, una targeta de felicitació traduïda en tots els idiomes membres d’aquesta organització. Com cada any aquesta targeta es distribueix perquè traductors (i no traductors) felicitin les seves amistats i contactes.

 

Francesc Parcerisas

 

Enguany la targeta és una idea original de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, APTIC, i té l’eslògan “Amb quants traductors te n’has anat al llit?”. La trobareu traduïda a 22 idiomes en aquest enllaç del web de CEATL.

Amb motiu de Sant Jeroni, cèlebre traductor de la Bíblia, avui dilluns se celebra el Dia Internacional de la Traducció. És una ocasió per donar visibilitat a la tasca dels traductors, i també per denunciar els abusos que pateix aquest col·lectiu i evidenciar la creativitat que exigeix la traducció literària.

Amb aquest objectiu des del 2010 traductors literaris organitzen lectures i altres actes arreu dels Països Catalans. Enguany a les Illes hi haurà actes a Palma i Santa Margalida; al País Valencià a Alacant, Alboraia i Tavernes de la Valldigna; i al Principat a Barcelona, Mataró, Reus i Tàrrega.

A Barcelona, l’AELC ha organitzat un acte amb Màrius Serra, Bel Olid i altres convidats, en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans. Hi haurà traduccions en directe amb les quals es podrà veure i comparar com treballen els traductors, lectures de traduccions i una selecció de vídeos participants al concurs internacional “Spot the Translator”. Serà el dilluns 30 de setembre a les 19h al claustre de l’IEC (C. del Carme, 47).

A Palma, l’AELC ha organitzat un acte amb la participació de diversos traductors literaris mallorquins, en col·laboració amb l’Obra Cultural Balear. Hi haurà lectures de fragments, traduccions en directe i una selecció de vídeos participants al concurs internacional “Spot the Translator”. Serà el dilluns 30 de setembre a les 19:00h a Can Alcover (Sant Alonso, 24).

Aquests actes els impulsa o organitza l’AELC en sintonia amb les associacions de traductors que conformen el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), el qual és presidit actualment per la representant de l’AELC, Bel Olid.

En aquest enllaç trobareu informació detallada de tots els actes de celebració del Dia Internacional de la Traducció.

Avui  a Núvol commemorem el Dia Internacional del Traductor amb una sèrie d’articles al voltant de l’ofici de traduir. Els podeu trobar tots en aquest sumari, amb els respectius enllaços.

Francesc Parcerisas. Torsimany, un poema inèdit.

Joan Casas. El traductor literari a l’era de les revolucions tecnològiques.

Joan Sellent. Traduir teatre en vers.

Roser Berdagué. Coses de l’ofici.

Biel Barnils. William Blake by Segimon Serrallonga.

Miquel Desclot: “La poesia de confessionari és insuportable”

Feliu Formosa. Traduir Georg Trakl

Joan-Lluís Lluís. Félix Fénélon o l’el·lipsi subversiva

Jordi Jané-Lligé. Altweibersommer o les traducciona dels altres

Albert Torrescasana. Traduir un clàssic recuperat.

Joan Sellent. Carta a Edward Albee

Núvol. El cas Albee, pendent de resposta

Albert Nolla. Traduir Murakami, traduir Oe

Joaquim Mallafrè. Antecedents d’una traducció: Zanoni

Núvol. Traduir J.K. Rowling

Núvol. Els blogs de Xavier Pàmies.

Mercè Ubach. Em poso negra.

Pau Vidal. Traduir Camilleri: Personalment en persona

Jordi Martín Lloret. Contra la desolació cultural

Núvol. Com s’ha de traduir ‘braguetazo’ al català.

Laia Font i Mateu. “Sóc traductora”

Bel Olid. Traduïm, ergo existeixen

Dolors Udina. Escrius en nom d’un altre

Carles Miró. Caps de cony com nosaltres

Eduard del Castillo Velasco. Emili Teixidor era o prodixio das palabras

Bernat Puigtobella. Lectures per no dormir

 

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

3 Comentaris
  1. Retroenllaç: Moltes felicitats, traductors! | Traduxio

  2. Bon dia,
    ¿Per què, si tot el món parla del Dia Internacional de la Traducció, vosaltres, en el “Núvol del 5.10.2012″, parleu del “Dia Internacional del Traductor [sic]“?… Sóc traductora i escriptora i, si s’hi pot utilitzar un llenguatge inclusiu, no entenc que se n’utilitze un d’exclusiu.