Com s’ha de traduir ‘braguetazo’ al català?

4.11.2012

Fa unes setmanes Tina Vallès, escriptora i traductora, va airejar via Twitter un dubte que se li plantejava en escriure un diàleg. En un tuit deia: «Il·lustreu-me, mestres de l’argot, que el diccionari diu que del “braguetazo” en català n’hem de dir “casar-se per interès (o per diners)”».

La pregunta és ben pertinent. Com hem de traduir al català la paraula ‘braguetazo’? Per què ens hem de conformar a mantenir el terme castellà si podem trobar un equivalent plausible en català?

En un primer moment la mateixa Tina Vallès proposava ‘cigalada’. Alguns la trobaven massa desplaçada, d’un altre registre. L’escriptora i periodista @EvaPiquer va proposar ‘braguetada’. Així com barret dóna barretada, bragueta donaria braguetada.

@Joanaina proposava ‘titolada’, però Tina Vallès la va descartar perquè llegida sobre la pàgina podia semblar la paraula ‘titulada’ mal escrita.  @Marta_Rojals va proposar una solució més creativa, una paràfrasi: ‘fer-se la bragueta d’or’. És una aportació enginyosa, però el context mana. Noemí Rodríguez (@Ninguesperfecte) explica que a Andorra quan algú de fora es casa amb una pubilla rep el malnom d’andorrà de bragueta. Toni Cucarella apunta que a la Ribera del Xúquer i també a la Costera en diuen ‘pardalà’.
Tina Vallès va sospesar també la solució ‘cop de bragueta’. Així com diem ‘cop de cap’ per referir-nos a una decisió o diem ‘cop de talonari’ i ‘cop d’estat’, ‘cop de bragueta’ seria a partir d’ara una manera molt natural de referir-nos a l’acció que els bascos solen descriure amb el terme ‘Urdangarin’. @RamonTorrents, editor del portal lletres.net, va proposar ‘cop de cigala’, però Tina Vallès ho va trobar excessiu i finalment va triar ‘cigalada’, ja que era l’opció que s’adeia més amb el registre informal del diàleg.
Per acabar, l’escriptor @Roccasagran va donar el tret de sortida del pròxim debat filològic: aclarir com hem de dir ‘gatillazo’ en català.

Jordi, lector de Núvol, proposa de dir-ne ‘estroncada’. Marta Rojals va apuntar que el sexòleg Antoni Bolinches del ‘gatillazo’ en diu ‘arronsada’, però la mateixa Rojals proposava una alternativa més inspirada: ‘fer misto’. Quim Monzó explica per Twitter que troba l’expressió proposada per Marta Rojals molt adequada. “L’encerta de ple! Des que ho vaig saber, he anat fent proves i veig que tothom ho entén a la primera”, diu Monzó en un parell de tuits.

 

Iñaki Urdangarín

 

 

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

11 Comentaris
  1. Vaig a ficar cullerada i perdoneu la gosadia. Si “fotre un clau” ja porta la idea d’un aprofitament (per dir-ho així), en el mateix ordre de coses, no podríem dir “clauada”?

  2. Molt interessants, totes les opcions! Per “braguetazo”, la més encertada em sembla “cop de bragueta”.

    I, un apunt: jo, del que en dieu “gatillazo”, sempre n’he dit “estroncada”.

  3. Retroenllaç: Dia Internacional del Traductor. Sumari General | Núvol