Meravelles des dels marges

1.10.2016

El Llibre de Meravelles, en romanès Cartea minunilor, traduït per Jana Balaciu Matei, arriba a Barcelona coincidint amb la festivitat de Sant Jeroni, patró dels traductors. Avui es presenta a la Llibreria la Memòria a les 12h. 

Jana Matei

Jana Matei

 

Després de publicar el Gentil (2010), el Blaquerna (2011), el Llibre de contemplació (2013) i l’Ars Brevis (2015), enguany, la traductora romanesa Jana Matei, immersa de ple en el món lul·lià, publica la traducció del Llibre de Meravelles, amb pròleg de Joan Santanach, professor de la Universitat de Barcelona i comissari de l’Any Llull, que es presentarà a Bucarest el proper dia 11 d’octubre just abans del Seminari Internacional Ramon Llull que acull la Universitat de Bucarest.

La ingent tasca que està duent a terme la traductora romanesa, amb consciència de constructora a favor de les lletres catalanes en el sistema literari romanès, rep ara també el reconeixement universitari amb el convit que la Facultat de Traducció i Interpretació FTI de la Universitat Autònoma de Barcelona ha decidit fer-li; Jana Balacciu Matei serà l’encarregada de pronunciar la conferència inaugural del curs acadèmic, aquest divendres 30 de setembre, a les 12h del migdia, amb una conferència de clars ressons lul·lians intitulada ‘Un viatge entre meravelles i semblances’.

La FTI dedica aquesta jornada a la traducció entre el català i el romanès, amb motiu de l’inici de les classes de llengua romanesa, després que el curs passat la Facultat de Traducció i Interpretació i la Facultat de Filosofia i Lletres van inaugurar el lectorat de llengua, literatura, cultura i civilització romaneses que ocupa Ioana Alexandrescu, i que va impulsar l’Institut de la Llengua Romanesa, de Bucarest, mitjançant un conveni signat amb la UAB. L’obertura del lectorat de romanès –el primera al Principat- és una altra fita en els intercanvis universitaris, culturals i literaris entre els dos països.

Si fins no fa gaire, la percepció de la cultura romanesa s’ubicava als marges europeus, el seu interès creixent va compensant el dèficit i el deute amb què la cultura romanesa, de fa anys, ha tractat, investiga, tradueix o difon la cultura catalana, especialment, l’ensenyament de la llengua catalana i les traduccions de literatura catalana en romanès que fan que els lectors tinguin accés –ençà de la dècada dels noranta i fins a l’actualitat- a autors que van des de Llull a Najat El Hachmi, passant per Neus Català, Lluís Anton Baulenas, Carme Riera, Jaume Cabré, Ramon Solsona, Jordi Puntí, Carles Miralles, Quim Monzó, Miquel Martí i Pol, Montserrat Abelló, Joan Francesc Mira, Mercè Rodoreda, Pius Alibek, Maria-Àngels Anglada, Carles Duarte, Blai Bonet, Maria Barbal, Maria-Mercè Marçal, Quim Monzó, etc., etc., etc., gràcies al bon fer d’una plèiade de traductores i traductors romanesos. De ben segur el lectorat de romanès serà el millor instrument per comptar amb la primera fornada universitària de traductors de romanès que ens cal per continuar introduint la tan mancada literatura romanesa.

Convé esmentar que el digital Núvol ja es va fer ressò l’any passat de l’anterior publicació de la traductora, Jana Matei. Es tracta de l’antologia bilingüe de 71 poeme del poeta Francesc Parcerisas, que es presentarà precisament el primer d’octubre, a les 12h del migdia, a la llibreria la Memòria, de la Vila de Gràcia.